英文小说《低地》(节选)的翻译实践报告
本文关键词:英文小说《低地》(节选)的翻译实践报告 出处:《西南交通大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:小说是文学作品中一个重要的体裁类别,小说翻译在促进不同语种语言间的文化交流方面起着举足轻重的作用。译者本次尝试进行小说翻译,以期在实践过程中检测硕士三年的学习成果,提升翻译实践水平,进一步培养文学修养,为成为一名合格译者打下坚实的基础。此次翻译文本节选自美籍印裔著名现实主义小说家、最年轻的普利策奖获得者裘帕·拉希莉2013年的小说《低地》(The Lowland),节选文本共计约一万个英文单词。译者对该小说的文化冲突主题很感兴趣,并且节选文本的情节跌宕起伏、遣词造句巧妙贴切,语言表达特征明显,具有较强的翻译实践价值。在翻译实践过程中,译者在目的论三原则(目的原则、连贯原则、忠实原则)的理论指导下运用了反译法、转换法、重组法、增译法、减译法、具体化法等具体的翻译技法,对节选文本进行了翻译;然后在导师的指导下,结合目的论从词、句子和修辞的三个层面入手,提炼出典型示例对在翻译过程中用到的翻译技法进行分析,完成翻译实践报告。在此过程中,译者进一步加深了对文学翻译、翻译理论、翻译技法的理解,同时在翻译实践中锻炼了解决实际问题的能力。
[Abstract]:The novel is an important genre in literature, fiction translation plays an important role in promoting cultural exchanges between different languages. The translator attempts to detect novel translation, master three years of learning achievements in practice, enhance the level of translation practice, further training for literature. As to lay a solid foundation for a qualified translator. The translation text is an excerpt from the Indian American famous novelist, the youngest Pulitzer prize winner Jhumpa Lahiri's 2013 novel < > (The Lowland), lowland text excerpt a total of about ten thousand words. English translator of the novel cultural conflict theme very interested. Excerpt and text of the plot ups and downs, words and sentences cleverly apt, language characteristics, translation has a strong practical value. In the process of translation practice, the translator in The three rules of Skopos Theory (skopos rule, coherence rule and fidelity rule) the theory under the guidance of using translation method, conversion method, recombination, amplification, omission, translation techniques specific specific method, the text excerpt in the translation; then under the guidance of instructors, from the word with the purpose of three aspects of sentence and rhetoric, to extract the typical examples to analyze the use of translation techniques in the translation process, complete the translation practice report. In this process, the translator further deepen the understanding of literary translation, translation theory, translation techniques, understanding, and exercise the ability to solve practical problems in translation practice.
【学位授予单位】:西南交通大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 邹宁;;从接受美学看英文小说名的中译[J];海外英语;2010年04期
2 朱士昌;浅析英文小说中的及物性[J];解放军外语学院学报;1995年02期
3 刘淑清;;不妨读读英文小说[J];校园英语(教研版);2009年06期
4 桑子;评选二十世纪英文小说百佳[J];天涯;1999年01期
5 冯亚娜;;直译与意译在英文小说题目翻译中的运用[J];内江科技;2008年02期
6 赵世芬;;谈高职英文小说教学[J];天津职业院校联合学报;2010年06期
7 邱志武;;浅谈林语堂英文小说中中国形象文化传播特质[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2011年02期
8 姜涛;加拿大英文小说的发展及其特点[J];北方论丛;1994年05期
9 李敏芳;;浪漫主义的艺术特点对早期英文小说影响的分析(英文)[J];青年文学家;2012年15期
10 邱志武;;播撒烛照世界的火种——林语堂五部英文小说中中国形象文化传播蕴涵的伦理价值特质[J];辽宁教育行政学院学报;2010年07期
相关重要报纸文章 前3条
1 记者 王坤宁;2000余种英文小说抢先登陆北京国际书店[N];中国新闻出版报;2007年
2 本报记者 张萌;“我只为孩子提供了‘场’”[N];中国妇女报;2013年
3 郑成思;读书、学习与研究[N];中国社会科学院院报;2004年
相关博士学位论文 前1条
1 何子章;差异及对立的终结[D];上海外国语大学;2009年
相关硕士学位论文 前10条
1 刘天琦;积极修辞格在英文小说汉译中的翻译对策[D];广东外语外贸大学;2015年
2 李嘉琪;艾米·瓦尔德曼的英文小说《屈服》(第一部分)翻译报告[D];云南师范大学;2015年
3 陈桂芳;论口语体英文小说的翻译:《麦田里的守望者》两个中译本对比研究[D];外交学院;2016年
4 谭妍;英文小说《低地》(节选)的翻译实践报告[D];西南交通大学;2017年
5 乌日汗(Uriqan);英文小说蒙译史(1979-2009)[D];西北民族大学;2013年
6 朱少培;论林语堂英文小说中的中国女性形象[D];扬州大学;2011年
7 于俭;抗战时期林语堂英文小说研究[D];华东师范大学;2009年
8 何君;现代英文小说人物对话文体的量化分析[D];大连海事大学;2003年
9 郭蕾;翻译部分:The Virgin of Small Plains英译汉 译后感悟:从小说《小平原的处女》看英译汉翻译[D];复旦大学;2010年
10 闫慧娟;大学生英文小说阅读与英语写作能力关系的实证研究[D];首都师范大学;2013年
,本文编号:1400856
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1400856.html