翻译模因论视角下汉语网络流行语的英译研究
本文关键词:翻译模因论视角下汉语网络流行语的英译研究 出处:《长春工业大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:互联网飞速发展的时代,汉语网络流行语也与日俱增。出于对外交流和文化宣传的需要,很多学者开始关注汉语网络流行语的英译。然而,由于翻译技巧的使用不当,汉语网络流行语的错译误译不可例举,因此找到一套系统的翻译标准和翻译策略变得非常必要。翻译模因论最早由切斯特曼提出,该理论包括模因翻译的标准和三个层面的模因翻译策略。作者通过阅读关于翻译模因论和网络流行语英译的大量资料和文献,以翻译模因论为理论基础来探讨汉语网络流行语的翻译方法。本文对汉语网络流行语的类别、特征做了深层次的研究,并根据彻斯特曼提出的翻译标准和翻译策略将汉语网络流行语不同版本的英译做了详细的定性研究,试图为不同类型的汉语网络流行语找到合适的翻译策略,使其成为强势模因。汉语网络流行语的翻译既要考虑准确性,也要考虑读者的反应。将网络流行语翻译成英文的过程中,并非只是词对词,句对句的翻译,而是两种文化的翻译,因此能准确地传达汉语网络流行语的文化内涵,使目标语读者能获得和汉语读者一样的感知感受,译文就达到了彻斯特曼的模因翻译标准。汉语网络流行语的翻译策略可以分为句法、语义、语用三个层面。当汉语网络流行语直接传递表面信息时,可以采用句法层面的翻译策略,而当汉语网络流行语的表达信息内容与传递信息内容不同时,可以采用语义和语用层面的翻译策略。该论文对不同类型汉语网络流行语的英译有积极的指导作用,但也存在许多不足,希望本文对今后的网络流行语译者有一定帮助。
[Abstract]:With the rapid development of the Internet, Chinese network catchwords are also increasing. Due to the need of foreign exchange and cultural propaganda, many scholars begin to pay attention to the translation of Chinese online buzzwords into English. Due to the improper use of translation techniques, it is necessary to find a set of systematic translation criteria and translation strategies. Translation memetics was first put forward by Chesterman. The theory includes the criteria of meme translation and three levels of meme translation strategies. The author reads a lot of materials and literature on translation memetics and English translation of popular words on the Internet. Based on the theory of translation memetics, this paper discusses the translation methods of Chinese internet buzzwords. This paper makes a deep research on the categories and characteristics of Chinese internet buzzwords. According to the translation standards and translation strategies proposed by Chesterman, this paper makes a detailed qualitative study on the translation of different versions of Chinese internet buzzwords in order to find suitable translation strategies for different types of Chinese online buzzwords. The translation of Chinese online buzzwords should not only consider the accuracy but also the reader's reaction. In the process of translating online buzzwords into English, it is not just word pairs, sentence to sentence translation. It is the translation of the two cultures, so it can accurately convey the cultural connotation of the Chinese network catchwords and enable the target language readers to get the same perceptual feelings as the Chinese readers. The translation strategy of Chinese online buzzwords can be divided into three levels: syntax, semantics and pragmatics. When Chinese network buzzwords convey superficial information directly. The syntactic translation strategy can be adopted, but when the information content of the Chinese network catchword is different from that of transmitting the information content. Semantic and pragmatic translation strategies can be adopted. This paper has a positive guiding effect on the translation of different types of Chinese network buzzwords, but there are also many shortcomings. It is hoped that this paper will be helpful to the translators of internet buzzwords in the future.
【学位授予单位】:长春工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 黄继飒;;翻译目的论视角下汉语网络流行语英译策略[J];校园英语;2016年05期
2 辛献云;;“小鲜肉”译作Fresh Meat合适吗?[J];新东方英语(大学版);2016年02期
3 和付秀;;关联翻译理论视角下最新网络流行语及其英译探究[J];英语广场;2016年02期
4 龙凌;;从翻译目的论角度探讨2014年典型网络流行语的英译策略[J];海外英语;2015年15期
5 李海平;郭慧敏;;网络流行语的文化内涵及翻译策略[J];长春师范大学学报;2015年07期
6 李应强;;模因论视角下的网络流行语翻译策略探析[J];牡丹江大学学报;2015年04期
7 廖丽玲;;模因视角下看2014最新网络流行语的英译[J];山东商业职业技术学院学报;2015年02期
8 吴珂嘉;田一辰;;从模因论视角看流行语的英译——以2014年度流行词为例[J];鸭绿江(下半月版);2015年03期
9 蒋晶;;从接受理论视角看中文网络流行语的英译[J];语文学刊(外语教育教学);2015年02期
10 邱大平;;再论汉语新词的翻译——兼谈《中国日报》网站新词英译问题[J];中国翻译;2014年06期
相关硕士学位论文 前7条
1 黄艳;模因视域下的网络流行体传播研究[D];安徽大学;2014年
2 石蕊;模因论视角下汉语网络流行语英译分析及策略研究[D];沈阳师范大学;2013年
3 彭洪婷;顺应论视角下娱乐新闻标题强势模因分析[D];黑龙江大学;2013年
4 刘春静;模因论视角下的汉语流行语研究[D];西南大学;2013年
5 蒋欢;从模因理论看春晚流行语[D];广州大学;2012年
6 梁子超;汉语网络流行语模因分类研究[D];东北师范大学;2012年
7 关丽丽;汉语网络流行语的模因研究[D];北京交通大学;2010年
,本文编号:1407426
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1407426.html