方言翻译传介文化—阎连科小说《受活》德译本中耙耧方言翻译研究
发布时间:2018-01-12 02:02
本文关键词:方言翻译传介文化—阎连科小说《受活》德译本中耙耧方言翻译研究 出处:《北京外国语大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
更多相关文章: 方言翻译 描述翻译学 翻译规范理论 文化传播
【摘要】:方言作为一种语言变体承载着极具地域特色的文化,方言的翻译则试图将这种文化从一种文化传播到另一种文化。然而过去几十年的方言翻译研究却多是基于双语语料的规范化研究,这类研究多设定规定,评判翻译的好坏,易犯极端化的教条错误。在此背景下,本文着眼于文学作品中方言所具有的传播地域文化的功能,对翻译中此种功能的构建情况进行描述性的分析,旨在尝试应用一种能够合理解读文学作品中的方言翻译的描述性分析模型,并试图将其推广应用到其他方言翻译的研究中去。为达到这一目标,本文选取了阎连科所著的方言特色十分明显的乡土小说《受活》和由Ulrich Kautz翻译的德文译本进行分析,并提出了以下两个问题:1)《受活》中的方言内容是如何在德文中得到体现的?2)哪些因素影响了译者在翻译上述内容中的翻译行为及决策?为回答这两个问题,本文分别选择了 Reiβ和Vermeer的目的论和Toury的翻译规范理论作为理论基础,两者互为补充。其中,最为关键的是Toury针对翻译的不同阶段对翻译规范进行的分类,即预备规范、初始规范和操作规范,以及对翻译的两种趋势的总结,即可接受性和充分性。基于可接受性和充分性的概念,本文对小说《受活》中方言内容的翻译策略选择趋势进行了分析。根据这一趋势分析本文,又进一步探讨了影响译者翻译行为及决策的因素,即翻译规范。此外,本文的分析能够顺利进行的另一主要原因在于运用了合适的分析模式,即以质性为导向的跨文化比较研究模型。这一模型是基于由笔者在Mayring建立的全面的质性研究模型基础上进行了适当的调整和细化得出的。基于此模型,《受活》文本内的方言内容被分成了有地区方言特色的动词短语,有地区方言特色的名词短语和充当形容词或副词的叠词三类,共分析了 42个方言实例,回答了以上两个研究问题。综上所述,本文给出了一种针对方言翻译的描述性的对比分析模型,在一定程度上克服了用规范性方法进行方言翻译领域中的研究缺陷。并且这一模型也可以应用到其他方言翻译研究中,具有较强的普遍性你如何得知具有普遍性。通过上述对比性的研究,方言翻译与文化传播间的关系得以呈现。
[Abstract]:Dialect as a language variety carrying the geographical characteristics of the culture, dialect translation attempts to spread this culture from one culture to another. However, the research of dialect translation over the past few decades but are research on bilingual corpus based on the specification, this kind of research set rules, judge the quality of the translation easy to commit extreme dogmatic mistakes. Under this background, this paper is in the dialect in literature dissemination of regional culture features, analysis of the construction of the descriptive function in translation, aims at the application of a reasonable interpretation of literary works in the dialect translation descriptive analysis model, and tried to be applied to the translation of other dialects. In order to achieve this goal, this paper selects the Yan Lianke dialect features very obvious local novel < > and live by Ulrich Ka Utz translation of the German translation analysis, and put forward the following two questions: 1) < > is the content of dialect should be reflected in German? 2) what factors influence the translator's behavior in the translation of content and decision? To answer these two questions, this paper chose Rei beta and Vermeer Toury Skopos Theory and translation norms theory as the theoretical foundation, the two complement each other. Among them, the most important is the Toury for the different stages of translation to translation norms of classification, namely preliminary norms, initial norms and operational norms, as well as to the translation of the two trends summary, to accept and sufficient. Acceptable concept and sufficient based on the content of the novel shouhuo dialect < > in the choice of translation strategies are analyzed. According to the trend analysis of this paper, and further discusses the influence of translator's behavior The factors and decision making, namely the translation norms. In addition, this paper analysis to another major reason for the smooth progress of the analysis is the use of a suitable model, cross culture on quality oriented comparative study model. This model is based on qualitative research based on a comprehensive model established by the author in the Mayring on the proper adjustment and refinement derived. Based on this model, the content of < > text in the dialect should be divided into a verb phrase dialect area, area dialect noun phrases and acts as an adjective or adverb reduplication in three categories, a total of 42 dialect examples, to answer the above two research the problem. To sum up, this paper gives a comparison for dialect translation descriptive analysis model, to a certain extent overcomes the defects of the field of dialect translation with the normative method and this model also. It can be applied to other dialectal translation studies. It has a strong universality. How do you know it is universal? Through the above comparative study, the relationship between dialect translation and cultural transmission can be presented.
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H33;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 周领顺;;“乡土语言”翻译及其批评研究[J];外语研究;2016年04期
2 周领顺;高晨;丁雯;杜玉;周怡珂;;乡土文学、乡土语言及其翻译研究[J];翻译论坛;2016年01期
3 姜静;;国外方言翻译研究三十年:现状与趋势[J];解放军外国语学院学报;2016年02期
4 桑仲刚;;方言翻译研究:问题和方法[J];外语教学与研究;2015年06期
5 余静;;论方言翻译的“落差”策略[J];中国翻译;2015年02期
6 马睿颖;;近代新旧约全书在闽的方言翻译与传播[J];福建论坛(人文社会科学版);2011年08期
7 杨春泉;周玉忠;;当代汉语小说中的西北方言英译现状思考[J];西安外国语大学学报;2011年01期
8 李颖玉;郭继荣;袁笠菱;;试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例[J];中国翻译;2008年03期
9 阎连科;我为什么写作——在山东大学威海分校的讲演[J];当代作家评论;2004年02期
10 李陀,阎连科;《受活》:超现实写作的重要尝试[J];南方文坛;2004年02期
,本文编号:1412176
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1412176.html
教材专著