从奈达的功能对等理论视角论《超越殖民身份:二十世纪末的加拿大文学》的英译汉翻译实践
本文关键词:从奈达的功能对等理论视角论《超越殖民身份:二十世纪末的加拿大文学》的英译汉翻译实践 出处:《浙江大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:二十世纪的加拿大文学经历了惊人的变革。大卫·斯坦斯的著作《超越殖民身份:二十世纪末的加拿大文学》介绍了该时期加拿大文学摆脱殖民印记,最终定义自我身份的过程。本论文为翻译实践报告,采用书中章节作为源语文本,以奈达的功能对等理论作为指导,探寻该理论的实践意义,希望能为相似的学术翻译提供借鉴。论文首先介绍了翻译项目及源语文本的背景信息。在第二章理论框架中,对翻译理论做了综述,并详述了奈达的功能对等理论,包括具体目标与应用原则。在第三章中,论文介绍了翻译实践项目的过程,包括译前准备、翻译困难以及译后评价。在论文的重点,第四章中,作者展开了详细的案例分析,从词汇、句法、语篇的角度介绍功能对等理论对于翻译项目的指导作用。在词汇层面,专有名词以及语境词汇的翻译十分重要;句法层面,陈述了英语中典型的静态结构、被动语态、物称句法的翻译方法;在语篇层面,综合运用多种翻译技巧、保留源语文本的语言风格是翻译的重点。作为结论,作者总结了学术翻译中以功能对等理论为指导可以使用的具体策略,希望对以后的研究具有一定指导意义。
[Abstract]:In 20th century, Canadian literature underwent a remarkable transformation. David Stans' book beyond Colonial identity: Canadian Literature at the end of 20th century introduces the period when Canadian literature was freed from colonial imprint. Finally, the process of self-identity is defined. This thesis is a translation practice report with chapters as the source language and Nida's functional equivalence theory as the guide to explore the practical significance of the theory. It is hoped that similar academic translation can be used for reference. The thesis first introduces the background information of the translation project and the source language version. In the second chapter, it summarizes the translation theory. Nida's functional equivalence theory includes specific objectives and application principles. In Chapter three, the thesis introduces the process of translation practice, including pre-translation preparation. Translation difficulties and post-translation evaluation. In Chapter 4th of the thesis, the author presents a detailed case study from lexical and syntactic perspectives. From the perspective of discourse, functional equivalence theory plays a guiding role in translation projects. At the lexical level, the translation of proper nouns and contextual vocabulary is very important. At the syntactic level, it describes the translation methods of the typical static structure, passive voice and object syntactic in English; At the textual level, it is the key point of translation to integrate various translation techniques and preserve the language style of the source text. As a conclusion, the author summarizes the specific strategies that can be used to guide academic translation under the guidance of functional equivalence theory. It is hoped that it will have some guiding significance for future research.
【学位授予单位】:浙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 张美齐;;功能对等理论在合同翻译中的应用[J];剑南文学(经典教苑);2011年08期
2 热娜·买买提;;从功能对等理论角度分析翻译对等[J];成功(教育);2012年09期
3 杨冬青;;功能对等理论指导下的外交口译[J];长春理工大学学报;2012年09期
4 梁爽;;基于功能对等理论的外国影视作品片名翻译研究[J];武汉商业服务学院学报;2012年05期
5 李晓云;;从功能对等理论看几道荆州菜名的文化内涵与翻译[J];文教资料;2009年11期
6 谢官飞;;浅议尤金·奈达功能对等理论在翻译中的应用[J];金田;2013年10期
7 胡宏芸;;奈达的功能对等理论在文学翻译中的应用——以散文《送别》为例[J];青春岁月;2013年16期
8 张庆云;;翻译的文化本质与功能对等理论[J];泰安教育学院学报岱宗学刊;2006年02期
9 张启剑;;功能对等理论在英汉翻译中的应用[J];滁州学院学报;2006年06期
10 孙惠莉;;试论散文翻译的风格对等[J];科技信息(学术研究);2007年15期
相关会议论文 前1条
1 林闽敏;;从功能对等理论角度看校训汉英翻译原则[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
相关硕士学位论文 前10条
1 杨博元;简论功能对等理论视角下企业外宣资料英译[D];湖南师范大学;2013年
2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
3 张楠;功能对等理论下《生活大爆炸》的字幕译[D];内蒙古大学;2015年
4 赵炜琪;从功能对等理论浅析电影字幕中的误译[D];天津理工大学;2015年
5 王蒙;功能对等理论指导下小说的翻译[D];内蒙古大学;2015年
6 李建伟;英语科技散文特点及翻译策略[D];河北联合大学;2014年
7 陈昕;《目送》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
8 杨兆维;《返璞归真》第一章翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
9 陈婷;《国民政府的海洋主张及对南海权益的维护》翻译报告[D];海南大学;2015年
10 范小丽;功能对等理论指导下的情景喜剧幽默语的翻译[D];河北联合大学;2014年
,本文编号:1418444
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1418444.html