孔枝泳小说《真诚的男人》翻译报告
本文关键词:孔枝泳小说《真诚的男人》翻译报告 出处:《北京外国语大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
更多相关文章: 翻译报告 孔枝泳 真诚的男人 理解问题 表达问题
【摘要】:本文为翻译项目报告。作者翻译了韩国作家孔枝泳的《真诚的男人》。孔枝泳是韩国当代著名女作家,她的作品对韩国社会产生了巨大影响。孔枝泳在成名后曾沉寂近七年(1999~2005),而这篇小说在她罢笔前出版,可以说是作家创作与生活的转折点。小说以二十世纪八九十年代的韩国社会为背景,讲述了一位青年画家由走红到陨落的故事。青年画家为人谦虚而真诚,有理想有抱负,心系社会。后来意外走红,人红是非多,走红后的他面临着各种问题。面对诸多矛盾,他无力处理,身边的人也虚情假意,只顾谋取自身利益。最终他卧病在床,是死是活,无人知晓。该小说具有较高的艺术价值和思想价值。艺术价值方面,小说善用夸张、对比、排比等手法,营造出荒诞怪异的情节,给人以阅读快感。思想价值方面,小说探讨了个人与社会的关系。作为社会中的一员,个人总是受到社会的束缚与制约,当个人与社会发生冲突,是应该沉默不语,逆来顺受?还是奋起反抗,孤军奋战?还是放弃本真,追随大流?小说给我们提供了一种假设,我希望通过翻译这篇小说,给中国读者带来相关思考。本翻译报告分为四部分。第一部分为前言,简单介绍了报告内容;第二部分为项目介绍,包括作家与作品介绍、翻译过程;第三部分为问题分析,包括词的翻译、句的翻译和语言风格;第四部分为结语,对本项目进行了总结。
[Abstract]:This paper is a translation project report. The author translated Korean writer Kong Zhi-yong 's sincere Man. Kong Zhi-yong is a famous contemporary Korean female writer. Her work has had a great impact on Korean society. Kong Zhi-yong had been silent for nearly seven years after becoming famous, and the novel was published before she finished writing. It can be said to be the turning point of the writer's creation and life. The novel is based on the Korean society in 20th century. It tells the story of a young painter from popularity to fall. The young painter is modest and sincere. Have ideal have ambition, mind is society. Later accident goes to fame, person red right and wrong many, he is faced with all sorts of problems after becoming popular. Face a lot of contradictions, he is unable to deal with, the person around him is also false. In the end, he lies sick in bed, is dead or alive, no one knows. The novel has higher artistic value and ideological value. In terms of artistic value, the novel uses exaggeration, comparison, and comparison. In terms of ideological value, the novel explores the relationship between individual and society. As a member of society, individual is always bound and restricted by society. When there is a conflict between the individual and the society, is it necessary to remain silent and stand up to the situation? Or stand up and fight alone? Or give up the truth and follow the tide? This translation report is divided into four parts. The first part is the preface, which briefly introduces the content of the report. The second part is the introduction of the project, including the introduction of writers and works, the process of translation; The third part is the problem analysis, including the translation of words, sentence translation and language style; Part 4th is the conclusion of this project.
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H55;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 中明;;橘子族:金钱的宠儿[J];世界知识;1993年13期
2 黄广明;;大一统与多元化——太极旗的阴阳两极[J];南方人物周刊;2005年10期
3 ;8大艺人辛辣秘史[J];云岭歌声;2002年06期
4 ;更正[J];鲁迅研究月刊;2013年06期
5 陈晓守;;任钟皙 从学生领袖到国会议员[J];南方人物周刊;2005年10期
6 张雷生;;强调考试和勤奋的韩国社会文化[J];上海教育;2013年35期
7 ;清溪川[J];当代韩国;2005年04期
8 李英姬;;儒家传统文化对韩国社会发展的影响[J];大家;2012年01期
9 李英姬;;儒家传统文化对韩国社会发展的影响[J];大家;2012年01期
10 白锐;;一片赤诚的学术探索[J];韩国学论文集;2004年00期
相关重要报纸文章 前10条
1 刘玲华;宋载Sr:“实学”思想与韩国社会[N];中国社会科学院院报;2007年
2 ;学位造假,凸显韩国社会“学历壁垒”难破[N];新华每日电讯;2007年
3 本报驻韩国记者 莽九晨;韩欧自贸协定引韩国社会激烈争论[N];人民日报;2011年
4 马红红;朴槿惠,“幸福时代”难开启[N];人民日报海外版;2013年
5 本报记者 徐志坚;分级制实名制打造绿色网络[N];法制日报;2010年
6 本报评论员 祝乃娟;朴氏之道[N];21世纪经济报道;2012年
7 赖茜岚;航母进黄海将使亚洲紧张局势升级[N];国防时报;2010年
8 本报记者 程佳;“休学生”群体困扰韩国社会[N];中国文化报;2013年
9 本报评论员 刘波;亚洲民主的学习课[N];经济观察报;2009年
10 岑考;突击式现代化埋下危机种子[N];中国安全生产报;2014年
相关硕士学位论文 前3条
1 余彬星;孔枝泳小说《真诚的男人》翻译报告[D];北京外国语大学;2017年
2 刘欣;洪弼周的社会活动与爱国启蒙思想研究[D];山东大学;2012年
3 吴昌植;韩国刑法上的通奸罪考察[D];清华大学;2004年
,本文编号:1418959
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1418959.html