《定州历史文化通俗读本》第三章、第四章汉英翻译实践报告

发布时间:2018-01-14 09:19

  本文关键词:《定州历史文化通俗读本》第三章、第四章汉英翻译实践报告 出处:《山东大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 文化翻译 翻译策略 《定州历史文化通俗读本》


【摘要】:随着时代和科技的发展,全球化的影响力已不容小觑,不同国家、地区和民族之间的文化交流日益频繁。而翻译作为文化交流的桥梁,不仅能够将异域文化风情带入本土,还可以起到对外宣传本国文化的作用。自上个世纪80年代,越来越多的学者开始将文化视为翻译过程中的重要元素,从文化视角重新审视翻译,从而形成了文化翻译观。苏珊·巴斯内特的文化翻译观在译界有着举足轻重的地位,认为翻译并不是单纯语言之间的置换,而是要达到原文与译文的文化功能对等。这一理论对文化翻译领域有着重要的指导意义。本篇翻译报告基于作者为《定州历史文化通俗读本》第三章、第四章部分文本汉译英的翻译实践,内容涵盖对文化翻译理论和翻译策略的选取,翻译过程陈述,翻译中的实例分析和总结。本报告依据苏珊·巴斯内特的文化翻译观,着重探讨了不同的翻译技巧在原文本翻译中的用法。原文本内容中的信息体现的是一座城市古老且独特的文化,作者通过分析原文本中的文化成分,分别运用了直译、异化、增译和减译的翻译策略,以增强译文的可懂性,进而实现为读者带来最大化文化体验的目标。通过此次翻译实践,证实了不同翻译策略的有机结合能使译文更好地承担起文化交流的责任。同时希望本报告能为宣传家乡历史文化有所裨益。
[Abstract]:With the development of times and science and technology, the influence of globalization can not be underestimated. Cultural exchanges between different countries, regions and nationalities are becoming more and more frequent. Translation is the bridge of cultural exchange. Since -20s, more and more scholars have begun to regard culture as an important element in the process of translation. From the perspective of culture, translation is re-examined, thus forming a cultural translation view. Susan Bassnett's view of cultural translation plays an important role in the translation field, and it is believed that translation is not simply a replacement between languages. This theory has important guiding significance in the field of cultural translation. This translation report is based on the author's "Dingzhou History and Culture popular Reader" Chapter 3. Chapter 4th deals with the translation practice of some of the texts, including the selection of cultural translation theories and translation strategies, and translation process statements. Case Analysis and Summary in Translation. This report is based on Susan Bassnett's cultural translation perspective. This paper focuses on the use of different translation techniques in the translation of the original text. The information in the original text reflects the ancient and unique culture of a city. The author analyzes the cultural elements in the original text. The translation strategies of literal translation, dissimilation, enhancement and subtraction are used to enhance the comprehensibility of the target text and to achieve the goal of maximizing the cultural experience for the readers. It is proved that the organic combination of different translation strategies can enable the translation to bear the responsibility of cultural exchange better, and it is hoped that the present report will be helpful in publicizing the history and culture of the hometown.
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 张其帆;;汉英同传中删减与增译现象的案例分析[J];中国翻译;2011年06期

2 彭小波;;浅谈苏珊·巴斯奈特的文化翻译观[J];传奇.传记文学选刊(理论研究);2011年01期

3 章艳;;从增译效果看翻译中的“阐释有度”原则——以《干校六记》英译本为例[J];当代外语研究;2010年04期

4 赵德全;宁志敏;;多元文化系统视角下的“直译”和“意译”[J];上海翻译;2009年03期

5 左飚;;文化翻译的策略及其制约因素——以《红楼梦》两个全译本对原文本文化信息的处理方式为例[J];上海翻译;2009年01期

6 彭仁忠;;论异化翻译策略与跨文化传播[J];外语学刊;2008年04期

7 徐s,

本文编号:1422969


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1422969.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户feb0c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com