《为何中国会“强而不霸”》(第一至二部分)翻译实践报告
发布时间:2018-01-15 10:01
本文关键词:《为何中国会“强而不霸”》(第一至二部分)翻译实践报告 出处:《西南石油大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:人类经济社会的快速发展,推动着翻译实践的经纬外延不断扩展,同时也推动翻译研究呈现主体多元化、视角立体化、途径科学化的特点。这无疑在一定程度上增加了人们对翻译的认知难度。因此,译界必须不断加深理论水平和提高实践能力。作为一名MTI的学生理应通过加强翻译实践提升翻译研究能力。笔者结合MTI培养要求和自身实际选取TheChinaBThm:Why China Will Not Rule the World(《为何中国会"强而不霸"》)作为本次翻译实践的材料,并运用目的论指导本次翻译实践,综合使用多种翻译方法和技巧完成翻译任务。在进行深入总结和反思本次翻译实践的基础上撰写翻译实践报告,力争提升翻译实践能力和增强翻译理论素养,为将来投身于我国的社会主义现代化事业进行充分的准备。笔者首先通过对 The China Boom:Why China Will Not Rule the World(《为何中国会"强而不霸"》)(节选)的英汉翻译文本进行分析整理,继而对笔记材料进行充分思考和整理,在征求导师等各方意见后撰写该翻译实践报告。该报告共分四个部分,从翻译背景起笔,接着笔对原文本相关信息进行介绍,然后重点分析翻译的过程,最后进行总结;笔者试图各部分结构严密,重点突出、主次分明。笔者撰写本篇翻译实践报告时,始终将目的论的相关原理、适用方法同The China Boom:Why China Will Not Rule the World(《为何中国会"强而不霸"》)的翻译过程进行结合,通过案例分析阐述观点,进行理论提炼和升华。The China Boom:Why China Will Not Rule the World(《为何中国会"强而不霸"》)的作者是具备深厚学术背景的美国约翰·霍普金斯大学的社会学副教授Ho-fung Hung(孔诰烽)。该书以一个美国高层学者的视角认知我国经济当前的快速发展的实际;该书有效驳斥了当前流行"中国霸权梦"的谬论;同时,也客观说明了中国经济发展的困难和障碍;揭示了中国的发展将是"强而不霸"的趋势。对其翻译不仅可以让更多国人以跨文化视角认知国情,思考影响我国发展进程的各种因素,更能充分认识西方的精英文化,提升"中国梦"背景下的文化自信、理论自信和制度自信。因此,对该书的翻译具有多重意义和价值。
[Abstract]:With the rapid development of human economy and society, the extension of translation practice has been expanded, and the diversification of the subject and the three-dimensional perspective of translation studies have also been promoted. The characteristics of scientific approach undoubtedly increase the cognitive difficulty of translation to a certain extent. The translation field must deepen its theoretical level and improve its practical ability. As a student of MTI, he should enhance his translation research ability by strengthening his translation practice. The author chooses The according to the requirements of MTI cultivation and his own practice. ChinaBThm:. Why China Will Not Rule the world. Why China will be "strong but not hegemonic" >) as the translation practice of the material. The Skopos theory is used to guide the translation practice and to complete the translation task with a variety of translation methods and techniques. The translation practice report is written on the basis of in-depth summing up and reflection on the translation practice. Strive to improve the translation practice ability and enhance the translation theory literacy. In order to devote themselves to the socialist modernization in our country in the future, the author first made a thorough research on the The China Boom:Why China Will Not. Rule the world. Why is China "strong but not hegemonic"? (excerpts) the English-Chinese translation texts are analyzed and sorted out. Then the paper makes a thorough thinking and collation of the notes, and then writes the translation practice report after soliciting the opinions of the tutor and other parties. The report is divided into four parts, starting with the background of translation. Then the paper introduces the relevant information of the original text, then analyzes the process of translation and summarizes it. The author tries to construct each part closely, focus on it and make it clear. When writing this translation practice report, the author always puts forward the relevant principles of Skopos theory. The method is the same as The China Boom:Why China Will Not Rule the World (< Why is China "strong but not hegemonic" >). The translation process is combined. Through the case analysis to illustrate the point of view. The China Boom:Why China Will Not Rule the World. The author is Ho-fung Hung-Fung, an associate professor of sociology at Johns Hopkins University in the United States, who has a strong academic background. The book views the current rapid economic development of our country from the perspective of a high-level American scholar; The book effectively refutes the fallacy of the popular "dream of hegemony in China" at present. At the same time, it also objectively explains the difficulties and obstacles of China's economic development. It reveals that the development of China will be a trend of "strong but not hegemonic". Translation of it can not only enable more people to understand the national conditions from a cross-cultural perspective, but also reflect on various factors that affect the development process of our country. Therefore, the translation of the book is of great significance and value because it can fully understand the elite culture of the West and promote the cultural confidence, theoretical confidence and institutional confidence in Chinese Dream.
【学位授予单位】:西南石油大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 范祥涛,刘全福;论翻译选择的目的性[J];中国翻译;2002年06期
,本文编号:1427842
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1427842.html
教材专著