从接受美学角度看葛浩文《狼图腾》译本的读者接受
本文关键词:从接受美学角度看葛浩文《狼图腾》译本的读者接受 出处:《大连海事大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
更多相关文章: 《狼图腾》英译本 文学翻译 接受美学 读者接受 审美价值
【摘要】:本文以接受美学为理论框架,对葛浩文《狼图腾》的英译本进行个案研究。接受美学肯定了读者在作品的存在以及意义构建中的重要作用,译文价值的实现最终取决于读者的接受。笔者以个案研究方法,运用接受美学的三个主要概念:期待视野、审美距离、召唤结构来分析葛浩文译本的读者接受问题。在翻译活动中,有两次接受行为,即译者对原作的接受以及目标读者对译本的接受。第一次接受是译者接受,本文从葛浩文的实际语言应用,阅读经验及文学知识三个方面来探讨他的期待视野。第二次接受是读者接受,笔者从葛浩文对目标读者期待视野的考量,审美距离以及召唤结构的构成三个方面分析译本最终的读者接受。基于对该译本的分析,本文研究发现:在译者期待视野方面,葛浩文扎实的汉语语言基础,丰富的翻译经验,以及广泛的阅读确保了第一次的高效接受。在《狼图腾》译本方面,考虑到目标读者的期待视野,葛浩文对与译入语文化背景,政治背景,语言习惯及译者阅读习惯相冲突的地方进行了意译或删除等处理,使译文更易于读者接受;为了使读者体验到异域风情,葛浩文在音韵、语义、句法及文化四个层面上尽量地保留了审美距离;为了激发目标读者的想象,保留原文的召唤结构,葛浩文要么采用原文的表达方式或用译入语表达方式进行替换,从而确保译本的审美性。因此,葛浩文英译本的成功接受不仅在于他对英汉两种语言及文化的精通,还有他对目标读者接受能力的考量,对读者审美需求的满足,通过对审美距离及召唤结构的构建尽量保留文学作品本身的艺术价值与审美价值。
[Abstract]:Based on the theoretical framework of reception aesthetics, this paper makes a case study of the English translation of "Wolf Totem". Reception aesthetics affirms the important role of readers in the existence and meaning construction of the works. The realization of translation value ultimately depends on the reader's acceptance. The author uses the three main concepts of reception aesthetics by case study: expectation vision and aesthetic distance. In translation activities, there are two receptive acts, that is, the translator's acceptance of the original work and the target reader's acceptance of the translation. The first acceptance is the translator's acceptance. This paper discusses Gehhot's expectation vision from three aspects: practical language application, reading experience and literary knowledge. The second acceptance is reader acceptance. Based on the analysis of the aesthetic distance and the composition of the summoning structure, this paper finds that in terms of the translator's horizon of expectation, the author has a solid foundation of Chinese language. The rich translation experience and extensive reading ensure the first efficient acceptance. In the translation of Wolf Totem, considering the target readers' horizon of expectation, the cultural background and political background of the target text are taken into account. The conflicts between language habits and translators' reading habits are dealt with by free translation or deletion to make the translation more acceptable to readers. In order to make readers experience exotic customs, the author maintains aesthetic distance on four levels: phonology, semantics, syntax and culture. In order to stimulate the imagination of the target readers and retain the summoning structure of the original text, the author adopts either the original expression or the target expression to ensure the aesthetic quality of the translation. His successful acceptance of the English translation is not only due to his proficiency in both English and Chinese, but also his consideration of the target readers' receptive ability and the satisfaction of the readers' aesthetic needs. Through the construction of aesthetic distance and calling structure, the artistic value and aesthetic value of literary works are preserved as far as possible.
【学位授予单位】:大连海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 周珊;;“审美距离”在陌生化手法翻译中的再现[J];太原师范学院学报(社会科学版);2016年02期
2 龚晓斌;冯佳;;文学翻译作品的召唤性结构解读——以《天使,望故乡》汉译本为例[J];鸡西大学学报;2016年02期
3 管月;张白桦;;图里翻译规范理论视角下的《狼图腾》英译本探析[J];长春师范大学学报;2016年01期
4 刘玉婷;王晓娟;;改写理论视角下《狼图腾》英译本的变译现象研究[J];长春理工大学学报(社会科学版);2016年01期
5 孟祥春;;Glocal Chimerican葛浩文英译研究[J];外国语(上海外国语大学学报);2015年04期
6 贾燕芹;;翻译家葛浩文研究述评[J];楚雄师范学院学报;2012年08期
7 方维规;;文学解释学是一门复杂的艺术——接受美学原理及其来龙去脉[J];社会科学研究;2012年02期
8 明海英;;《狼图腾》英译本之词汇变异及其原因探讨[J];科技信息;2011年33期
9 贾楠;;翻译与视野——《狼图腾》英译本的个案分析[J];安徽文学(下半月);2011年07期
10 王改津;董晓燕;;从目的论看《狼图腾》英译本[J];群文天地;2011年12期
相关硕士学位论文 前10条
1 王珊;后殖民翻译研究视域中的《狼图腾》英译本解析[D];湘潭大学;2013年
2 张静;从接受美学视角看葛浩文在《狼图腾》翻译中的读者因素[D];太原理工大学;2013年
3 陈俐澜;操纵理论视域下对《狼图腾》英译本的改写研究[D];西安外国语大学;2012年
4 包光霞;从勒菲弗尔的操控论看葛浩文英译本《狼图腾》[D];内蒙古大学;2011年
5 苏秀莉;从目的论角度分析英译《狼图腾》中文化负载词的翻译策略[D];西北大学;2011年
6 郭江静;文学翻译中显化与隐化的概念整合机理研究[D];辽宁师范大学;2011年
7 卞巧;从图里的翻译规范论看葛浩文英译《狼图腾》[D];广西民族大学;2011年
8 冷旭;信息论视角下的《狼图腾》英译本研究[D];中央民族大学;2010年
9 高郁芬;从目的论的角度对《狼图腾》英译本的翻译策略研究[D];太原理工大学;2010年
10 李新英;接受美学与翻译中的归化和异化[D];首都师范大学;2003年
,本文编号:1427902
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1427902.html