《追溯意大利:国土、区域和民族的历史》第1章英汉翻译实践报告
发布时间:2018-01-15 11:27
本文关键词:《追溯意大利:国土、区域和民族的历史》第1章英汉翻译实践报告 出处:《内蒙古大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
更多相关文章: 《追溯意大利:国土、区域和民族的历史》 文化负载词 语序调整 翻译实践
【摘要】:本论文是一篇翻译实践报告。大卫·吉尔默(David Gilmour)的作品《追溯意大利:国土、区域和民族的历史》是本报告的翻译文本。该作品于2012年出版,目前尚无中文译本。这也是笔者选择该作品作为翻译文本的原因之一。吉尔默是英国著名的史学家和传记家。他的作品《追溯意大利:国土、区域和民族的历史》是一部关于意大利的历史,是讲述意大利光辉的历史绝不仅是由于统一,而是它的多民族以及地域所使。该作品反映了意大利的历史变迁、以及多元化的民族特征,对人们了解意大利文化、历史和地理有着很重要的作用。笔者在翻译文本中的一些地理专业术语,意大利特色文化负载词,意大利词汇,以及一些带有破折号的句子和长难句时遇到了一些困难。地理专业术语和意大利特色文化负载词以及意大利语言使笔者不知所云,带有破折号的句子和一些长难句让读者在分析句子的逻辑关系和修饰所指时遇到一些问题,因此,笔者需要花费时间仔细推敲句中的修饰关系,从而正确的将句子以符合汉语表达习惯的方式阐述出来。在阅读平行文本,查阅相关资料,反复阅读原文本的基础上,译者采用了脚注法,查阅相关词典,语义引申方法对原文本中的词汇进行翻译。同时对长难句采用了语态转换和语序调整的翻译方法,针对破折号的翻译采取了零转换和替代的方法。通过此次翻译实践,笔者总结出:掌握大量相关的背景知识以及广泛查阅资料是很必要的。同时,要依据具体的翻译问题采取相应的翻译策略。笔者也认识到在翻译过程中还存在着许多不足,如译文质量有待提高,表达和选词不地道。但此次翻译实践不仅为国内读者介绍了意大利的文化,同时也提高了笔者自身的翻译水平。
[Abstract]:This paper is a translation practice report. David Gilmour. by David Gilmour. "back to Italy: land." "History of regions and nationalities." A translation of the present report. The work was published in 2012. At present, there is no Chinese translation. This is one of the reasons why the author chose this work as the translated text. Gilmer is a famous historian and biographer in England. "the History of regions and Nations" is a history about Italy, which tells the glorious history of Italy not only because of unity, but also because of its multi-nationality and region. This work reflects the historical changes of Italy. The diversity of national characteristics plays an important role in understanding Italian culture, history and geography. Italian vocabulary, as well as some sentences with dashes and long difficult sentences encountered some difficulties. Geographical technical terms and Italian culture-loaded words, as well as Italian language, I do not know. Sentences with dashes and some long difficult sentences make the reader encounter some problems in analyzing the logical relations and modifiers of the sentences. Therefore, the author needs to spend time to carefully scrutinize the modifiers in the sentences. On the basis of reading parallel texts, consulting relevant materials and reading the original text repeatedly, the translator adopts footnote method to consult relevant dictionaries. The semantic extension method is used to translate the words in the original text, and the long difficult sentences are translated by the method of voice conversion and word order adjustment. Through this translation practice, the author concludes that it is necessary to have a large amount of relevant background knowledge and extensive access to information. It is necessary to adopt corresponding translation strategies according to specific translation problems. The author also recognizes that there are still many shortcomings in the translation process, such as the need to improve the quality of the translation. However, this translation practice not only introduces the Italian culture to the domestic readers, but also improves the translation level of the author himself.
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 贺桂华;胡仕贵;龙丽丽;;英汉标点符号的语篇衔接功能对比及其翻译技巧——以逗号、破折号为例[J];邵阳学院学报(社会科学版);2011年06期
相关硕士学位论文 前1条
1 刘沁涵;《瞥见天堂》(引言,,第一、二章)翻译实践报告[D];重庆师范大学;2016年
本文编号:1428114
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1428114.html
教材专著