框架理论视角下汉英口译中文化负载词翻译策略研究

发布时间:2018-01-18 08:27

  本文关键词:框架理论视角下汉英口译中文化负载词翻译策略研究 出处:《内蒙古大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 汉语文化负载词 口译策略 框架理论


【摘要】:本文运用框架理论(frametheory),对汉英口译中汉语文化负载词(Chinese culture-loaded expressions)的翻译策略进行研究。汉语文化负载词因其独特的文化内涵往往成为汉英口译中的难点。长期以来,学界从不同角度研究了汉语文化负载词的口译策略,但结论仍存有争议。事实上,文化负载词这一语言现象的不同口译策略体现了不同的认知和概念,而目前尚未见到研究从认知概念层次探讨这一现象的口译策略。框架理论是认知语言学中重要组成部分,框架是知识系统在概念层次上的图式化表征,具有文化性。有鉴于此,本文运用框架理论探讨汉英口译中汉语文化负载词的口译策略。由于框架的文化性有框架空缺(frame vacancy)和框架成分差异(frame component differences)两种表现形式,因此本文具体探讨以下两个问题:(1)当框架出现空缺时,汉语文化负载词的英译有哪些策略?(2)当框架成分出现差异时,汉语文化负载词的英译有哪些策略?本文采用定性和个案分析法,语料选自2010-2016年总理记者招待会的口译文本。研究发现:(1)当框架出现空缺时,汉语文化负载词口译可采取框架移植策略(strategy of frame transplantation)和框架层次调整策略(strategy of frame level adjustment);(2)当框架成分出现差异时,汉语文化负载词口译可采取框架成分增加策略(strategy of frame component addition)和框架成分替代策略(strategy of frame component substitution)。本文基于框架理论对汉英口译中文化负载词的英译策略进行研究。一方面,对文化负载词的口译具有借鉴价值,另一方面,有望丰富框架理论的应用范围。
[Abstract]:The frame theory is used in this paper. Chinese culture-loaded expressions in Chinese-English interpretation. Chinese culture-loaded words have often become a difficult point in Chinese-English interpretation for a long time because of their unique cultural connotations. Scholars have studied the interpretation strategies of Chinese culture-loaded words from different angles, but the conclusions are still controversial. In fact, the different interpreting strategies of culture-loaded words reflect different cognition and concepts. However, no study has been done on interpreting strategies to explore this phenomenon from the cognitive conceptual level. Frame theory is an important part of cognitive linguistics, and frame is the schematic representation of knowledge system at the conceptual level. Cultural. In view of this. This paper uses the frame theory to explore the interpreting strategies of Chinese culture-loaded words in Chinese-English interpretation. Due to the cultural nature of the frame, the frame vacancyand the differences of the frame elements (. Frame component differences. Therefore, this paper specifically discusses the following two questions: 1) when there is a gap in the framework, what are the strategies for translating Chinese culture-loaded words into English? What are the strategies for translating Chinese culture-loaded words into English when there are differences in frame components? In this paper, qualitative and case analysis are used. The corpus is selected from the interpreting text of the Prime Minister's press conference in 2010-2016. Chinese culture-loaded words can be interpreted with a frame transplant strategy of frame translocation and a framework level adjustment strategy (. Strategy of frame level adjustment; 2) when the frame components are different. Chinese culture-loaded words can be interpreted with a strategy of adding frame elements / strategy of frame component addition and a strategy of frame element substitution (. Strategy of frame component substitution). Based on the frame theory, this paper studies the translation strategies of culture-loaded words in Chinese-English interpretation. On the other hand, it is expected to enrich the application of frame theory.
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前6条

1 文旭;;框架与话语理解[J];外文研究;2013年01期

2 颜淳;;试从框架理论分析口译及口译学习[J];社科纵横(新理论版);2012年01期

3 李长吉;金丹萍;;个案研究法研究述评[J];常州工学院学报(社科版);2011年06期

4 邢晓宇;;认知语境在隐喻认知构建中的制约作用[J];内蒙古大学学报(哲学社会科学版);2009年01期

5 汪立荣;从框架理论看翻译[J];中国翻译;2005年03期

6 文旭;国外认知语言学研究综观[J];外国语(上海外国语学院学报);1999年01期

相关博士学位论文 前1条

1 肖开容;翻译中的框架操作[D];西南大学;2012年

相关硕士学位论文 前10条

1 熊雯;释意理论视阙下文化负载词的口译策略研究[D];南昌航空大学;2016年

2 罗雪晴;从目的论看外事口译中文化负载词的处理策略[D];外交学院;2016年

3 幺耀岚;从释意理论的角度分析中国文化负载词在汉英口译中的可译性[D];外交学院;2015年

4 澈力木格;文化图式理论视域下中英会议口译中文化负载词的翻译策略研究[D];内蒙古大学;2015年

5 戴亦菲;功能对等理论视角下交替传译中文化负载词的翻译[D];苏州大学;2015年

6 梁紫玉;记者招待会汉英口译中文化负载词的翻译策略研究:功能对等理论视角[D];福建师范大学;2015年

7 吕立鹏;生态翻译学视角下汉英会议口译中文化负载词的翻译策略研究[D];内蒙古大学;2014年

8 刘姗姗;汉语十二生肖动物类成语研究[D];南京师范大学;2014年

9 张yN瑛;目的论视角下政务演讲中文化负载词的口译研究[D];上海外国语大学;2014年

10 周丹;从认知语境角度看汉语文化负载词的口译[D];湖南师范大学;2013年



本文编号:1440207

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1440207.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户bfd7c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com