《一般安全协议》翻译报告
发布时间:2018-01-18 07:26
本文关键词:《一般安全协议》翻译报告 出处:《河南大学》2015年硕士论文 论文类型:学位论文
更多相关文章: 协议翻译 语言特征 授予人 被担保方 目的论 翻译方法
【摘要】:协议是交易双方为保障各自的合法权益,经双方共同协商签订的一种书面材料。从某种程度上来说,协议是一种法律文件,具有严肃性和客观性特征。协议同其他翻译材料一样,在翻译的过程中,译文不仅要翻译的得切和完整,而且还要忠实和通顺。而协议作为一种具有法律约束力的正式文件,在某些方面又区别于其他翻译材料。从语言特点上讲,协议的语言正式和严谨。从句子结构上讲,协议的逻辑性比较强,常常是以从句套从句的形式出现。此外,协议中涉及大量术语,如:金融类、保险类和法律类。因此,在翻译协议的过程中,译者除了要具备基本的翻译能力以外,还需要掌握一些法律和协议方面的知识。同时,积累金融、保险、法律方面的术语以及学习协议翻译的一些官方表达也是必要的。本翻译报告是由普润斯产业私营有限公司作为授予人和橡树全球金融服务私营有限公司作为被担保方于2014年所签订的一份一般安全协议。协议中清晰地规定出授予人和被担保方各自的权利与义务。本翻译报告分为四个部分对协议做进一步的分析,即:第一部分是对翻译任务的介绍,包括翻译文本的来源、文本内容的基本介绍以及其意义。第二部分介绍了翻译过程,其中包括译前准备和翻译报告的修改过程。在译前准备部分中着重介绍了翻译文本的特点,文本中出现的术语和以“目的论”为翻译的理论指导。第三部分介绍了翻译的难点、案例分析和一些翻译方法,如:顺译法、逆译法、增译法等。第四部分介绍了翻译实践总结和译者今后应该怎样做以提高翻译能力。
[Abstract]:Agreement is a kind of written material signed by both parties through mutual consultation in order to protect their legitimate rights and interests. To some extent, the agreement is a kind of legal document. It is characterized by seriousness and objectivity. The agreement is similar to other translation materials. In the process of translation, the translation should not only be accurate and complete. The agreement, as a legally binding official document, is in some ways different from other translation materials. The language of the agreement is formal and rigorous. In terms of sentence structure, the agreement is more logical, often in the form of a set of clauses. In addition, the agreement involves a large number of terms, such as finance. Therefore, in the process of translation agreement, the translator should not only have the basic translation ability, but also have some knowledge of law and agreement. At the same time, he should accumulate finance and insurance. Legal terminology and some official expressions of the learning agreement translation are also necessary. This translation report is to be taken on by Prussian Industries Pte. Ltd. As the consignor and Oak Global Financial Services Pte. Ltd. A general security agreement signed by the parties on 2014. The agreement clearly sets out the respective rights and obligations of the grantee and the insured. This translation report is divided into four parts to make further analysis of the agreement. The first part introduces the translation task, including the source of the translated text, the basic content of the text and its significance. The second part introduces the translation process. It includes the process of pretranslation preparation and the revision of the translation report. In the part of pretranslation preparation, the features of the translated text are emphatically introduced. The third part introduces the difficulties of translation, case analysis and some translation methods, such as the following translation method, inverse translation method. Part 4th introduces the summary of translation practice and what translators should do in the future in order to improve their translation competence.
【学位授予单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关重要报纸文章 前6条
1 本报记者 贺辉红;上市公司担保规模占利润总额两成[N];中国证券报;2009年
2 本报记者 吴铭;规范担保方能消解风险[N];中国证券报;2001年
3 葛丰;警惕担保新动向[N];国际金融报;2003年
4 本报记者 黄俊峰;ST国嘉 担保死结破解有望[N];中国证券报;2002年
5 本报记者 孙洁琳;前董事长“私签”借款担保合同引麻烦:银行要求新农开发承担6754万元连带还款责任[N];证券日报;2009年
6 本报记者 乔加伟;担保方转卖当品 典当行打包起诉13家钢贸商[N];21世纪经济报道;2012年
相关硕士学位论文 前1条
1 刘晓萌;《一般安全协议》翻译报告[D];河南大学;2015年
,本文编号:1440050
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1440050.html
教材专著