从布迪厄社会学理论分析李霁野的翻译《四季随笔》

发布时间:2018-01-18 16:10

  本文关键词:从布迪厄社会学理论分析李霁野的翻译《四季随笔》 出处:《安徽大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 李霁野 《四季随笔》 场域 惯习 资本


【摘要】:李霁野是中国现代著名的翻译家,一生从事翻译事业近六十多年。自20世纪30年代末李霁野开始致力于外国文学的翻译,著作颇丰,翻译的作品涉及苏联文学和英美文学,为外国文学在中国的传播做出了贡献。其中在鲁迅先生建议下成立的未名社工作期间,翻译的作品达到高峰,翻译了大量的俄罗斯文学作品,对当时的社会革命起到一定的积极作用,他的很多译作得到很高的评价,深受读者的喜爱。虽然李霁野在文学翻译领域勤劳深耕达半个多世纪,卓有建树,但目前学界对其翻译成就的研究甚少。本文作者以李霁野翻译的作品《四季随笔》为研究对象来进行分析,李霁野将英国作家乔治·吉辛的《四季随笔》翻译给中国的读者,当时中国所处的时代背景是抗日战争期间,中华民族陷于民族存亡的危机之中,李霁野也因战争缘故,与家人分离,独自在四川完成这项翻译工作。由于李霁野当时从事翻译活动所处的特殊时代背景,使得该译本具有鲜明的时代和个性特点。因此本文首先是针对对译文的特征进行分析,详细地分析该译文中所体现的语言特征和风格,通过分析得出,李霁野《四季随笔》译文具有四大特点:1)使用白话文;2)使用古汉语的表达;3)使用叠词和四字格,4)偏向直译。然后结合布迪厄的社会学理论来探讨形成译本中所具有的特征背后的的社会驱动因素。在本文中作者运用"场域""惯习"和"资本"三个概念,来分析李霁野翻译《四季随笔》背后的社会因素。研究表明李霁野的翻译过程的确受到社会因素的影响,从三个方面来分析:1)从场域角度分析,在李霁野所处时代白话文的盛行和当时的动荡社会,他翻译了《四季随笔》来寻求内心的平静;2)从惯习角度分析,他的教育背景导致他在翻译中使用四字格和古汉语。而在鲁迅的影响下,他偏向于采取直译的方法;3)从资本角度分析,他所获得的社会资本是与鲁迅之间的关系,有助于他进入翻译领域。而他在翻译领域所获得的成就巩固了他的象征资本,即文学地位。
[Abstract]:Li Jiye, a famous translator in modern China, has been engaged in translation for more than 60 years. Since the end of 1930s, Li Jiye has devoted himself to the translation of foreign literature and has written a lot of works. The translated works involved Soviet literature and British and American literature and contributed to the spread of foreign literature in China. Translation of a large number of Russian literature, the social revolution at that time played a certain positive role, many of his translations were highly evaluated. Although Li Jiye has worked hard and deeply in literary translation for more than half a century, he has made great achievements. However, there is little academic research on his translation achievement. The author takes Li Jiye's translation essay four Seasons as the object of study. Li Jiye translated British writer George Gisin's the four Seasons essay to Chinese readers when China was in the background of the War of Resistance against Japan, when the Chinese nation was in crisis of national survival. Li Jiye, who was separated from his family because of the war, completed the translation work alone in Sichuan province, due to the background of the special era in which Li Jiye was engaged in translation activities at that time. Therefore, the first part of this paper is to analyze the features of the translation, and to analyze the linguistic features and styles embodied in the translation in detail. Li Jiye's four Seasons essay has four characteristics: 1) using vernacular Chinese; 2) the expression of ancient Chinese; 3) use reduplicated words and four-character boxes. 4). Based on Bourdieu's sociological theory, the author explores the social driving factors behind the characteristics of the translation. In this paper, the author uses the three concepts of "field" "habit" and "capital". To analyze the social factors behind Li Jiye's translation of the four Seasons essay, the study shows that the translation process of Li Jiye is really influenced by social factors, and analyzes from three aspects: 1) from the perspective of field. In the prevailing vernacular style of Li Jiye's time and the turbulent society at that time, he translated four Seasons essay to seek inner peace; 2) from the perspective of habit, his educational background leads him to use four-character case and ancient Chinese in translation. Under the influence of Lu Xun, he tends to adopt the method of literal translation; 3) from the angle of capital, the social capital he obtained is the relation with Lu Xun, which helps him enter the field of translation, and his achievements in the field of translation strengthen his symbolic capital, that is, his literary status.
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 陈早春;聊答李霁野先生[J];鲁迅研究动态;1988年10期

2 汪健云;见到了李霁野先生[J];大舞台;1998年04期

3 ;工作、散步及幽默——记李霁野先生的健体养生[J];食品与健康;1996年Z1期

4 ;文艺界代表李霁野[J];天津市政;1951年21期

5 孔海珠;李霁野与孔另境交谊记[J];鲁迅研究月刊;2004年03期

6 北塔;李霁野与诗歌[J];新文学史料;2005年02期

7 谢德铣;回忆李霁野教授[J];江淮文史;1998年02期

8 葛乃福;;试论李霁野对诗歌的贡献[J];上海鲁迅研究;2014年02期

9 陈漱渝;;鲁门弟子李霁野[J];民主;2014年03期

10 何宝民;;难忘李霁野先生[J];语文世界(教师之窗);2009年12期

相关重要报纸文章 前6条

1 上海鲁迅纪念馆 王锡荣;《简·爱》的翻译者[N];中国文物报;2001年

2 肖福堂   ;薪火相传桃李满园[N];天津日报;2004年

3 本报记者 程炳生;“五四”薪火未名人[N];社会科学报;2004年

4 秦弓;诗文并茂 译著成家[N];人民日报;2004年

5 记者 李寅峰;“李霁野与两岸文化融合”座谈会在北京举行[N];人民政协报;2014年

6 本报记者 周波;素质教育 育出“四川文科第一班”[N];成都日报;2006年

相关硕士学位论文 前1条

1 姚丹妮;李霁野文学创作与鲁迅影响[D];西南大学;2015年



本文编号:1441617

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1441617.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e66bf***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com