《超感神探裘德》(1-3章)翻译实践报告
发布时间:2018-01-19 05:04
本文关键词: 《超感神探裘德》 功能对等 侦探小说翻译 翻译方法 出处:《内蒙古大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:当今世界国际交流日益频繁,我国的对外开放程度也在不断深化,大量外国的优秀文学作品被引进中国,在这其中侦探小说因其简洁隽永的语言表达、引人入胜的情节发展、紧张刺激的氛围营造受到中国读者的广泛赞誉,获得了极高的人气。然而,尽管在图书市场上占有很大的份额,侦探推理小说的中文译本往往难以满足中国读者的苛刻要求。这是因为翻译本身就是一种跨文化交际行为,而侦探小说翻译作为文学翻译的一个分支,不仅起着娱乐大众的功能并且还担负着促进不同国家间交流沟通的重任。要做到这一点并非易事,正是侦探小说的特点使得原作颇具魅力,也正是这些特点给侦探小说的翻译工作造成了诸多困难。因此,在侦探小说翻译中,处理好这些原作特色就显得尤为重要。《超感神探裘德》是由美国小说家安妮·弗雷泽创作的一部侦探推理小说,也是2016年美国畅销书目之一。故事本身精彩的叙事描写、令人惊叹的情节设置以及恐怖悬疑的气氛给读者留下深刻印象。为了使中文目标读者群获得与原文读者相同的阅读体验,译者所要做的就是尽量保留侦探小说原作的特色与信息。因此,在侦探小说翻译中,除了关注某些细节之外,理论的指导也大有用处。本文以《超感神探裘德》作为翻译实践的对象,并利用尤金·奈达所提出的功能对等理论指导翻译实践,该理论注重内容与形式相结合,指出在必要的情况下应当放弃追求形式上的统一,将原文的含义摆在最优先的地位,因此功能对等理论无疑会在解决翻译实践中出现的种种问题、保持原作风味、帮助目标语读者理解作品的美学价值方面发挥巨大的作用。在功能对等理论指导下,本文从词汇、句法、文体三个角度探究不同翻译策略在侦探悬疑小说翻译中的运用,希望能够为侦探小说翻译提供一些参考。
[Abstract]:Nowadays, the international communication in the world is becoming more and more frequent, and China's opening to the outside world is deepening. A large number of excellent foreign literary works have been introduced into China, in which detective novels are expressed in their concise and meaningful language. The fascinating plot development, the intense atmosphere created by the Chinese readers received wide acclaim and gained great popularity. However, despite the large share of the book market. The Chinese translation of detective reasoning novels is often difficult to meet the harsh requirements of Chinese readers, because translation itself is a cross-cultural communicative act, while detective novel translation is a branch of literary translation. It is not only the function of entertaining the public, but also the important task of promoting the communication between different countries. To achieve this, it is the characteristics of the detective novel that make the original work attractive. It is these characteristics that cause many difficulties in the translation of detective novels. It's especially important to deal with these original features. Jude, the hypersensory, is a detective reasoning novel by American novelist Anne Fraser. In 2016, it was one of the best sellers in the United States. The story itself is a wonderful narrative. The amazing plot setting and the suspense atmosphere impress the reader. In order to make the Chinese target readers get the same reading experience as the original readers. What the translator should do is to keep the features and information of the original novel as much as possible. Therefore, in the translation of the detective novel, apart from paying attention to some details. This paper takes Jude as the object of translation practice and uses Eugene Nida's functional equivalence theory to guide translation practice. The theory focuses on the combination of content and form, pointing out that the pursuit of formal unity should be abandoned if necessary, and the meaning of the original text should be placed at the highest priority. Therefore, functional equivalence theory will undoubtedly solve the problems in translation practice and maintain the flavor of the original work. To help target readers understand the aesthetic value of the work plays a great role. Under the guidance of functional equivalence theory, this paper from the vocabulary, syntax. This paper explores the application of different translation strategies in the translation of detective suspense novels from three angles of stylistics in the hope of providing some references for the translation of detective novels.
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 马会娟;;英语世界中国现当代文学翻译:现状与问题[J];中国翻译;2013年01期
2 方仪力;;直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J];上海翻译;2012年03期
3 王多庆;;悬疑小说的写作模式[J];写作;2012年Z1期
4 朱泽生;;从语言转换到文化再现——兼论汉译英文化的传通[J];民办教育研究;2005年03期
,本文编号:1442727
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1442727.html
教材专著