MEPC 69中语篇衔接汉译实践报告
发布时间:2018-01-19 20:40
本文关键词: MEPC69 语篇衔接 连贯 翻译转换理论 出处:《大连海事大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:衔接是语篇产生的重要条件,也是构成语篇的重要组成部分。语篇衔接是一个语义概念,语篇中各个成分之间都存在语义连贯性,但是由形式特征表现。文本 Report of the Marine Enviornment Protection Committee on Its Sixty-ninth Session(MEPC 69)属于海事会议报告,专业术语多且结构复杂,翻译困难;加之英汉两种语言之间在文化、习惯上有许多差异,所以语篇衔接也成了翻译过程的重中之重。海事翻译在长难句和术语方面研究较多,衔接方面研究较少。文本以卡特福特翻译转换理论为基础,对海事文本中语篇衔接问题进行研究,归纳总结出四类相对应的翻译策略:增译源语衔接、省译源语衔接、转译源语衔接以及语序调整衔接。笔者希望通过本次翻译实践总结出的这四种翻译策略能对未来海事英语报告语篇衔接汉译起到一定的参考作用。
[Abstract]:Cohesion is an important condition for the formation of a text and an important component of a text. Textual cohesion is a semantic concept in which there is semantic coherence among the various components of the text. But expressed by formal features. Text Report of the Marine Enviornment Protection Committee on. Its Sixty-ninth session (. MEPC 69) is a report of the Maritime Conference. There are many technical terms, complicated structure and difficult translation; In addition, there are many cultural differences between English and Chinese, so textual cohesion has become the most important part of the translation process. On the basis of Carter Ford's translation theory, the text studies the cohesion in maritime texts and concludes four corresponding translation strategies: incremental source cohesion. Save source language cohesion. The author hopes that the four translation strategies summed up in this translation practice can serve as a reference for the future translation of cohesion in maritime English reports.
【学位授予单位】:大连海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 许家金;徐秀玲;;基于可比语料库的翻译英语衔接显化研究[J];外语与外语教学;2016年06期
2 郑淑明;曹慧;;卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用[J];中国科技翻译;2011年04期
3 卢卫中;路云;;语篇衔接与连贯的认知机制[J];外语教学;2006年01期
4 张德禄;语篇衔接中的形式与意义[J];外国语(上海外国语大学学报);2005年05期
,本文编号:1445470
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1445470.html
教材专著