《我们被赋予的一生:寻求内心的智慧》(节选)英汉翻译实践报告
发布时间:2018-01-19 22:27
本文关键词: 《我们被赋予的一生:寻求内心的智慧》 转译 增译 分译 出处:《内蒙古大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:本报告是一次关于《我们的一生:寻求内心的智慧》的英译汉翻译实践报告,主要选取了该书中第一章的部分小节作为翻译文本和案例分析对象。该文本针对日常生活中常见的场景、画面,通过记述、说理的方式,给予读者面对困惑的途径,使之净化心灵,重塑自我。而且该书是一本励志性散文。当今社会,日新月异,各式各样烦恼缠绕着人们,使之对这类型的文本比较感兴趣。本报告由翻译简介、翻译过程、翻译难点、案例分析和翻译总结五个章节组成。作者从翻译角度出发,主要分析了翻译过程中存在的难点:熟词僻义的翻译,正确处理交织时态的翻译,语态的翻译和长句的翻译。所以在翻译过程中译者灵活使用各种翻译方法,比如:词汇转译、成语应用、增词法、意译法,分译法,进而使译文通顺、流畅,使目标语读者产生与原语读者相同的反应。通过此次翻译实践,该译者得到了一些启示。所谓君子藏器于身,待之以动,任何事业的成功都离不开必要的准备和努力。除此之外,对于译者来说,高水平的双语驾驭能力和严谨、认真的态度对译文质量有着决定性的作用。
[Abstract]:This report is a practice report by English-to-Chinese on "our Life: seeking Inner Wisdom". The first section of the book is selected as the translation text and case analysis object. This text is aimed at the common scenes and pictures in daily life through the way of description and reasoning. The book is an inspirational prose. Nowadays, the society is changing with each passing day, and all kinds of troubles haunt people. This report consists of five chapters: brief introduction, translation process, translation difficulties, case analysis and translation summary. The author sets out from the perspective of translation. This paper mainly analyzes the difficulties in the process of translation: the translation of familiar words, the correct handling of interleaved tense, the translation of voice and the translation of long sentences. Therefore, the translator uses various translation methods flexibly in the process of translation. For example, lexical translation, idiom application, lexical addition, free translation, and sub-translation can make the translation smooth and smooth, and make the target language readers produce the same reaction as the original readers. The translator has gained some enlightenment. The so-called gentleman keeps his tools in his body and treats them as moving. The success of any cause can not be achieved without the necessary preparation and effort. In addition, for the translator. A high level of bilingualism, rigour and seriousness play a decisive role in translation quality.
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关硕士学位论文 前3条
1 刘琴心;《大学面临的挑战:高等教育市场和社会分层》翻译实践报告[D];重庆大学;2015年
2 施阳;《翻译能力培养》(第二部分)翻译报告[D];四川外国语大学;2013年
3 张丽娥;英译汉中分译法的研究[D];湖南师范大学;2011年
,本文编号:1445738
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1445738.html
教材专著