《江苏富隆实业有限公司投资计划书》(1-7章)中译英翻译实践报告
本文关键词: 投资计划书 目的论 翻译技巧 商务文本翻译 出处:《西南科技大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:本报告是根据笔者选译的《江苏富隆实业有限公司投资计划书》写成的翻译实践报告。投资计划书作为商业计划书的一个分类,它是公司、企业或项目单位为了达到招商融资或阶段性发展目标,在经过前期对项目科学地调研、分析、搜集与整理有关资料的基础上,根据一定的格式和内容的具体要求而编辑整理的一个全面展示公司和项目状况、未来发展潜力与执行策略的书面材料,其主要意图是递交给投资商,以便于他们能对企业或项目做出评判,从而使企业获得融资。其重要性不言而喻,但就目前而言,对这一类文本的翻译研究还比较少,属于较新的领域,仍需进行深入的了解。只有这样,才能使相关的翻译工作达到令人满意的结果。本文从目的论出发,在其三原则--目的原则,连贯原则以及忠实原则的基础上,对投资计划书的翻译进行了详细的分析。在对词、句、段翻译技巧的分析中,探讨目的论对商务文本翻译的可行性。通过对投资计划书翻译的研究,作者旨在使读者更加清晰地了解商务文本的翻译的特点,技巧以及难点等;另外,作者还希望通过自己的翻译实践,能够总结出此类文本的相关特点以及应对策略,为以后其他人研究此类文本提供一点借鉴和参考,并且希望可以减少由于翻译问题所带来的贸易摩擦或贸易纠纷问题。
[Abstract]:This report is based on the translation of the investment plan of Jiangsu Fulong Industrial Co., Ltd. As a classification of business plan, it is a company. Enterprises or project units in order to achieve the objective of investment financing or phased development, after the early scientific investigation of the project, analysis, collection and collation of relevant information on the basis of. A comprehensive presentation of the company and project status, future development potential and implementation strategy based on specific requirements of the format and content, with the main intention of submitting to the investor. So that they can judge the enterprise or project, so that the enterprise can obtain the financing. Its importance is self-evident, but at present, the translation study of this kind of text is relatively few, belong to a relatively new field. Only in this way can the relevant translation work achieve satisfactory results. This paper proceeds from the Skopos Theory and puts forward its three principles-Skopos principle. On the basis of the principle of coherence and faithfulness, this paper makes a detailed analysis of the translation of investment plans. This paper discusses the feasibility of Skopos theory in the translation of business texts. Through the study of the translation of investment plans, the author aims to make the readers understand more clearly the characteristics, skills and difficulties of the translation of business texts. In addition, the author also hopes that through his own translation practice, the author can sum up the relevant characteristics and coping strategies of this kind of text, so as to provide some reference and reference for others to study this kind of text in the future. It also hopes to reduce trade frictions or trade disputes caused by translation problems.
【学位授予单位】:西南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 ;《禹贡》学会研究边疆计划书[J];史学史研究;1981年01期
2 佚名;;重要会议[J];杂文选刊(中旬版);2011年07期
3 ;苏州河两岸交通工程计划书[J];档案与史学;2001年02期
4 翠微;我的考前计划书[J];课堂内外(高中版);2005年09期
5 张光平;静听蚂蚁歌唱——请关注个性生命的体验[J];湖北美术学院学报;2002年01期
6 小刘;;省钱买房计划书[J];大众文艺(快活林);2004年10期
7 敏慧;周涛;;清唇计划书[J];美与时代;2002年04期
8 ;英语连环画[J];课堂内外(小学版);2011年11期
9 王幽;;老婆给老公的购房计划书[J];时代青年(悦读);2011年09期
10 朱凌;;女儿的春天计划书[J];老同志之友;2013年21期
相关重要报纸文章 前10条
1 何丽莎;我市首届大学生创业培训班结业[N];韶关日报;2008年
2 ;创业不是计划出来的[N];第一财经日报;2014年
3 阮文华;营销员客户回访四项注意[N];中国保险报;2006年
4 本报记者 徐亢美;一纸计划书叩开创业之门[N];文汇报;2009年
5 记者 李娜;农户与政府签订“计划书”[N];吉林日报;2004年
6 陈吉;“奖金计划”:为更多无家可归者找寻庇护场所[N];中国社会报;2006年
7 本报记者 王沐源;市民创意如何变商机 计划书来做“催化剂”[N];青岛日报;2011年
8 方磊;回访客户[N];中国保险报;2008年
9 赵春秋;黑龙江局推出业务发展新方案[N];中国邮政报;2004年
10 潇雨;创业者如何融资?[N];中国高新技术产业导报;2000年
相关硕士学位论文 前10条
1 马霞;《枸杞原汁HACCP计划书》翻译实践报告[D];宁夏大学;2015年
2 胡国富;友力电子有限公司运作研究—商务计划书[D];电子科技大学;2014年
3 胡思晗;菲律宾台风灾区家庭个案服务计划书[D];华中师范大学;2015年
4 章丹;以语篇性为基础对学习计划书写作教学方法的研究[D];湖南师范大学;2015年
5 徐珊;《东京2020年奥运会计划书》翻译实践报告[D];四川外国语大学;2017年
6 杜婷婷;《江苏富隆实业有限公司投资计划书》(1-7章)中译英翻译实践报告[D];西南科技大学;2017年
7 张天旭;绿光森林文化传播有限公司爱情视频沈阳市场2012年推广计划书[D];辽宁大学;2012年
8 李一虹;康泉羊奶市场营销计划书[D];兰州大学;2013年
9 丁梅;阿贝优公司敏斯产品广东市场2012年促销计划书[D];华南理工大学;2012年
10 陆海东;PST公司灭蟑药2010年广东市场营销计划书[D];华南理工大学;2010年
,本文编号:1470310
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1470310.html