《四川芙铭实业对外宣传资料》汉英翻译实践报告
本文关键词: 外宣英译 交际翻译理论 翻译方法 出处:《西南科技大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:“一带一路”经济战略的进一步推进让中国经济与世界经济深度融合。对外宣传文本作为国内企业与国外企业联系的桥梁,其英译本十分重要。当前我国企业外宣的英译文本不乏大量优秀译作,但同时也有不少企业的外宣英译质量有待提高。笔者在翻译四川芙铭实业集团的外宣文本实践中,认识到纽马克的交际翻译理论能够很好地指导企业外宣英译,因此将其作为理论指导,分析探讨企业外宣文本英译的具体方法。交际翻译理论认为,译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果。这就要求译者以译入语为归宿,设法处理好外宣英译中汉英两种语言在词汇、句法、语篇等方面的差异。在交际理论指导下,本报告分析了笔者如何在以上几方面有效应用翻译方法,实现企业外宣英译文本的交际功能。在词汇方面,原文本注重语言形式,结构工整,多用对偶结构,而英文外宣注重客观信息,不喜辞藻堆砌,因此英译时译者透析意思,译出深层含义,同时尽量保持译文的整齐结构。在句子层面,原文本语言堆砌冗长,且句子逻辑松散,与英语的句法结构差异显著,因此英译时笔者适当地调整语序,并重组长难句的结构。在段落与语篇上,中文外宣喜用归纳性思维且语篇松散,与英语惯用的演绎性逻辑思维大相径庭,因此翻译时译者重组段落逻辑,转移信息重点,且注重衔接词的添加。在人称视角上,中文外宣常用第三人称以显示其客观的态度,而英文外宣常用第一人称以拉近与顾客之间的距离,因此笔者也做了视角上的调整。通过以上四方面的调整,该译本取得了与原文一样的阅读效果,实现了译文的交际功能。
[Abstract]:"Belt and Road" economic strategy to further promote the deep integration of the Chinese economy and the world economy. Foreign publicity text as a bridge between domestic and foreign enterprises. Its English translation is very important. At present, there are a large number of excellent translations of Chinese enterprises' foreign publicity. However, at the same time, there are still many enterprises whose translation quality needs to be improved. In the practice of translating foreign publicity texts of Sichuan Fuming Industrial Group, the author realizes that Newmark's communicative translation theory can well guide enterprises' foreign publicity translation. Therefore, taking it as a theoretical guide, this paper analyzes and discusses the specific methods of translating enterprise publicity texts into English, which is considered by communicative translation theory. The effect of the translation on the target readers should be equal to that of the original text, which requires the translator to take the target language as his home and try to deal with the vocabulary and syntax of both Chinese and English translation. Under the guidance of communicative theory, the present report analyzes how the author can effectively apply the translation methods to achieve the communicative function of the translated texts of enterprises' foreign publicity in terms of vocabulary. The original text pays attention to the language form, the structure is neat, uses the dual structure, but the English propaganda pays attention to the objective information, does not like the rhetoric to pile up, therefore when the English translation translator dialyzes the meaning, the translation deep meaning. At the same time, we try to keep the structure of the translation neatly. At the sentence level, the original text language is piled up long, and the logic of the sentence is loose, which is quite different from the syntactic structure of English, so the author adjusts the word order appropriately in English translation. Emphasis on the structure of difficult sentences. In paragraphs and discourses, the Chinese propaganda likes to use inductive thinking and the text is loose, which is quite different from the deductive logical thinking used in English, so the translator reorganizes the paragraph logic in translation. From the perspective of person, the third person is often used in Chinese publicity to show its objective attitude, while the first person in English is used to narrow the distance between the customer and the customer. Through the adjustment of the four aspects above, the translation achieves the same reading effect as the original text and realizes the communicative function of the target text.
【学位授予单位】:西南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 张媛;;交际翻译理论指导下的中餐菜名英译[J];四川烹饪高等专科学校学报;2011年04期
2 龚颖芬;;交际翻译策略在中国菜名英译中的运用[J];湖南科技学院学报;2012年08期
3 邹东旗;;交际翻译法初探[J];双语学习;2007年06期
4 张凌静;;交际翻译法在汉英病历翻译中的应用[J];西北医学教育;2008年04期
5 杨群艳;;交际翻译理论与中国菜名翻译[J];武汉船舶职业技术学院学报;2008年01期
6 孙利;;语言景观翻译的现状及其交际翻译策略[J];江西师范大学学报(哲学社会科学版);2009年06期
7 郑淳钰;何高大;;交际翻译理论在记者会翻译中的应用——以2010年-2011年人大记者会为例[J];中国电力教育;2011年23期
8 李楠芳;;交际翻译法在政论文英译中的运用[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2012年02期
9 张燕;;从交际翻译理论视角看《佐治刍言》[J];长春工程学院学报(社会科学版);2012年03期
10 郑丽卿;;交际翻译法在英汉财经新闻报道翻译中的应用[J];海外英语;2014年06期
相关会议论文 前2条
1 苏会娜;;交际翻译理论在呼唤类语篇翻译中的应用[A];语言·跨文化交际·翻译[C];2010年
2 鲍蕾;;纽马克交际翻译法视角下的儿童文学翻译:以《爱丽丝镜中奇遇记》为例[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
相关硕士学位论文 前10条
1 鲁红艳;《城市风险评估:城市灾难和气候风险认识》(第1-2章)翻译报告[D];四川外国语大学;2015年
2 甄宏艳;《石城远望》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
3 唐嘉蔚;《一见钟情》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
4 乌兰;玛格丽特·阿特伍德的短篇小说《著名诗人之慕》及《一段旅程》翻译报告[D];内蒙古大学;2015年
5 张舒;交际翻译原则指导下的交替传译[D];兰州大学;2015年
6 邬秋月;交际翻译视角下《银行交易的博弈》的翻译[D];兰州大学;2015年
7 丁巧梅;交际翻译理论在信息类文本中的应用[D];兰州大学;2015年
8 骆怡然;交际翻译视角下英汉显化翻译策略的研究[D];南京理工大学;2015年
9 张启;从语义翻译和交际翻译的角度看《一本书读懂中国税》的英译[D];苏州大学;2015年
10 毕博;《伶俐、创意与谦虚:华人的语言行为》第四章翻译报告[D];重庆大学;2015年
,本文编号:1470180
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1470180.html