从翻译适应选择论看白睿文英译《活着》

发布时间:2018-01-30 00:45

  本文关键词: 白睿文 《活着》 翻译适应选择论 适应 选择 出处:《新疆大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:自从文化趋向引入翻译界后,翻译研究走向更加多元化的道路。在翻译活动中译者并非像往前一样隐形,其主体作用日益突出。正是在这种新趋势下,胡庚申给翻译界带来了翻译适应选择论。此理论提出翻译的实质体现在译者的中心作用,即译者在翻译过程中要适应原语和目的语呈现出来的翻译生态环境并能够作出适当的选择。余华是中国当代先锋派小说家。长篇小说《活着》是余华,中国当代先锋派小说家的代表作之一,在1993年创作出版。很多国外的学者翻译这部长篇小说之后,颇受国外读者的欢迎。2003年,这部作品由白睿文,一位美籍中文学者,翻译成英语。此译本发行后,在美国图书排行榜占一席之地。目前研究该小说原文或白睿文译本的人并不缺,但从译者整合适应选择度来研究此文本的论文很少。本文以清华大学教授胡庚申先生的翻译适应选择论为指导,把白睿文的英文版作为研究对象,尝试分析并研究译者翻译余华的这部长篇小说的策略。本文试图解决两个问题,一是白睿文翻译过程中遇到什么样的翻译生态环境,二是白睿文的具体翻译策略,即他如何从语言、文化和交际这三个维度作出适应性选择转换。本文首先回顾翻译适应选择论的发展过程及其对研究文学作品译文的运用,然后进一步解释该理论并介绍其主要概念。最后着重探讨白睿文的翻译策略。通过对《活着》的定性研究,本文得出白睿文面临的翻译生态环境大致概括为两个方面:一、原文或原语反映出来的环境,主要指原文的语言特点、修辞手法、中国的民俗文化等;二、目的语呈现的环境,包括目的语特点与其文化、目标读者、西方社会对中国当代小说的期盼和界定等。为了保留原文的叙述风格并传递原语的文化,译者采用直译和意义相结合的翻译方法。但翻译文化负载词和特殊用法时,为了让目的语读者更容易接受,直译需要加解释说明。本研究实证了翻译适应选择论能够解释文学作品翻译,对翻译研究具有充分的说服力。本文希望对本土翻译理论研究做出贡献,并推动中国优秀现代文学作品走向世界。
[Abstract]:Since the introduction of cultural trends into the translation world, translation studies have moved towards a more diversified path. In translation activities, the translator is not as invisible as ever, and his subjective role has become increasingly prominent. Hu Gengshen has brought the theory of translation adaptation to the translation circle, which puts forward that the essence of translation lies in the translator's central role. In the process of translation, the translator should adapt to the translation ecological environment presented by the source language and the target language and make appropriate choices. Yu Hua is a contemporary Chinese avant-garde novelist. One of the masterpieces of Chinese contemporary avant-garde novelists was published in 1993. After many foreign scholars translated the novel, it was very popular with foreign readers. 2003. The work was translated into English by Bai Ruiwen, an American scholar of Chinese. Since its release, it has taken a place on the list of books in the United States. There is no shortage of people studying the original or the translation of the novel. However, there are few papers to study this text from the perspective of the translator's integration of adaptation selection. This thesis is guided by Hu Gengshen, a professor at Tsinghua University, and takes the English version of Bai Ruiwen as the object of study. This paper attempts to analyze and study the strategies of translating Yu Hua's novel. This paper attempts to solve two problems: first, what kind of translation ecological environment is encountered in the process of translation? The second is the specific translation strategy of Bai Ruiwen, that is, how he starts from the language. This paper first reviews the development of the theory of adaptation to translation and its application to the translation of literary works. Then it further explains the theory and introduces its main concepts. Finally, it focuses on the translation strategy of Bai Ruiwen. The qualitative study of "alive" is carried out. This paper concludes that the translation ecological environment faced by Bai Ruiwen can be summed up in two aspects: first, the environment reflected in the original text or the original language, mainly refers to the language characteristics of the original text, rhetoric devices, Chinese folk culture and so on; Second, the context of the target language, including the target language characteristics and its culture, target readers, Western society to Chinese contemporary novels, and so on, in order to retain the narrative style of the original text and convey the culture of the source language. The translator adopts the method of combining literal translation with meaning, but when translating culture-loaded words and special usages, it is easier for the target language readers to accept them. Literal translation needs to be explained. This study demonstrates that the theory of translation adaptation can explain literary translation and is persuasive in translation studies. The present study hopes to contribute to the study of local translation theory. And to promote China's excellent modern literature to the world.
【学位授予单位】:新疆大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 胡庚申;;关于“译者中心”问题的回应[J];上海翻译;2011年04期

2 王燕;;变译论视角下《活着》英译本的翻译策略[J];北方文学(下半月);2011年08期

3 胡庚申;;生态翻译学的研究焦点与理论视角[J];中国翻译;2011年02期

4 吴腾飞;;论余华的小说《活着》[J];文学教育(中);2011年01期

5 胡庚申;;适应与选择:翻译过程新解[J];四川外语学院学报;2008年04期

6 胡庚申;;从术语看译论——翻译适应选择论概观[J];上海翻译;2008年02期

7 胡功泽;;一个“转向译者”的理论 《翻译适应选择论》评介[J];博览群书;2006年02期

8 李亚舒;黄忠廉;;别开生面的理论建构——读胡庚申《翻译适应选择论》[J];外语教学;2005年06期

9 刘云虹,许钧;一部具有探索精神的译学新著——《翻译适应选择论》评析[J];中国翻译;2004年06期

10 胡庚申;从“译者主体”到“译者中心”[J];中国翻译;2004年03期

相关重要报纸文章 前1条

1 胡庚申;;生态翻译学研究悄然而兴[N];中国社会科学报;2011年

相关硕士学位论文 前8条

1 李晗佶;中国当代小说英译中的“异”“归”之辩[D];沈阳师范大学;2016年

2 罗黛娜;从翻译适应选择论看葛浩文对《生死疲劳》的英译过程[D];湘潭大学;2015年

3 刘小星;翻译适应选择论视角下葛浩文英译《丰乳肥臀》研究[D];山东大学;2015年

4 叶芳;从翻译适应选择论看葛浩文英译《呼兰河传》[D];华中师范大学;2014年

5 侯书婷;白睿文《活着》英译本的生态翻译学研究[D];华中师范大学;2012年

6 王晓燕;翻译适应选择论视角下的《红楼梦》英译本分析[D];郑州大学;2010年

7 王志敏;意识形态与白睿文《活着》英译本的翻译[D];华中师范大学;2008年

8 吴文皓;论余华的创作与外国文学的影响[D];四川大学;2007年



本文编号:1474813

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1474813.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b91f2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com