中国法律翻译发展的回顾与前瞻
本文关键词: 法律翻译 回顾 前瞻 翻译策略 翻译理论 出处:《黑龙江大学》2015年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:中国法律翻译肇始于清末,鸦片战争后的救亡图存运动和传教士等翻译主体的出现,使中国法律翻译的兴起成为可能。传教士及我国本土译者主要译介了国际法、民商法等外国法律和法学著作,其中,国际法的翻译占主导。传教士的翻译策略主要体现在以归化为主,多种翻译方法并用,而我国本土译者梁启超则提出了“转译”的翻译策略。清末民初法律翻译的方法主要为音译法、直译法、意译法等,翻译机构多由官方组织,翻译的书籍大部分来自日本,其次是英美法等国。这一时期的法律翻译对之后的翻译标准、翻译技巧等翻译理论与实践的发展,起到了至关重要的作用,推动了我国译学的发展。中国法律翻译在建国后不断发展,新中国成立初期主要译介了苏联法律和法学著作,苏联翻译理论传入中国。改革开放后,法律翻译走向繁盛,法律翻译作品更加规模化、体系化,国别和语种也更加多元化。此时,西方翻译理论引入中国,法律翻译的标准被提出,法律翻译的译者在翻译策略上越来越重视对文化内涵的适应性选择转换,翻译方法也更加多样,出现了如注释法、模糊对等法等法律翻译方法。本文在对我国法律翻译发展历程回顾的基础之上,从法律翻译理论的完善和实践的发展趋势两方面对法律翻译的走向展开了探讨,对于法律翻译理论体系的构建、法律翻译方法论的研究、法律翻译标准的统一以及法律文本英译及汉译的实践发展提出了个人见解,为我国法律翻译的可持续性发展提供理论依据和支持。
[Abstract]:Chinese legal translation began in the late Qing Dynasty, after the Opium War, the movement to save the nation and the emergence of missionaries and other translation subjects. It makes possible the rise of Chinese legal translation. Missionaries and native translators have mainly translated and introduced foreign laws and legal works, such as international law, civil and commercial law and so on. The translation strategy of missionaries is mainly embodied in domestication and the use of various translation methods. Chinese native translator Liang Qichao put forward the translation strategy of "transliteration". In the late Qing Dynasty and early Republic of China, the main methods of legal translation were transliteration, literal translation, free translation and so on, and the translation institutions were mostly organized by the government. Most of the translated books come from Japan, followed by Anglo-American law and other countries. The legal translation of this period played a vital role in the development of translation theory and practice, such as translation standards and translation techniques. Chinese legal translation developed continuously after the founding of the people's Republic of China. In the early stage of the founding of New China, the Soviet Union's legal and legal works were mainly translated and introduced into China. After the reform and opening up to the outside world, the Soviet translation theory was introduced into China. With the development of legal translation, the legal translation works become more large-scale and systematic, and the countries and languages are more diversified. At this time, the western translation theory is introduced into China, and the standard of legal translation is put forward. The translators of legal translation pay more and more attention to the adaptation of cultural connotations in translation strategies, and the translation methods are more diverse, such as annotation. Based on the review of the development of legal translation in China, this paper probes into the trend of legal translation from two aspects: the perfection of legal translation theory and the development trend of legal translation practice. The author puts forward his own opinions on the construction of legal translation theory system, the study of legal translation methodology, the unification of legal translation standards, and the practical development of legal translation from English to Chinese. It provides theoretical basis and support for the sustainable development of legal translation in China.
【学位授予单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 刘林;法律翻译归化倾向的个性特征[J];西南民族大学学报(人文社科版);2004年02期
2 华莹;;论法律翻译中译者的创造性(英文)[J];上海电机学院学报;2006年01期
3 李德凤;胡牧;;法律翻译研究:现状与前瞻[J];中国科技翻译;2006年03期
4 彭红兵;张新红;;英汉法律翻译的语用原则[J];西北民族大学学报(哲学社会科学版);2007年02期
5 余菁;闫舒瑶;;英汉法律翻译中的异化[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2009年01期
6 吴咏花;岑新;;中国法律翻译研究十年综述及前瞻[J];咸宁学院学报;2009年02期
7 张建辉;;浅析文化因素对英汉法律翻译的影响[J];成功(教育);2009年06期
8 姜瑜;;法律翻译中译者的主体性[J];法制与社会;2010年23期
9 秦德茂;论法律翻译[J];语言与翻译;1988年04期
10 陈杰;张崇波;;英汉法律翻译的语言特点及基本原则探析[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2014年02期
相关会议论文 前2条
1 顾维忱;王密卿;张军英;;高校法律翻译教学机制前瞻[A];河北省第四届社会科学学术年会论文专辑[C];2009年
2 刘霞;;法律符号翻译的现状及对策[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
相关重要报纸文章 前4条
1 米健;法律翻译的现状与问题[N];法制日报;2005年
2 山东省费县人民检察院 李积国 王守兵;设立法律翻译人才库[N];检察日报;2013年
3 杨焯;探索法律和外语结合新路[N];中国社会科学报;2011年
4 彭德倩;翻译,就是创造一种新的语言[N];解放日报;2008年
相关博士学位论文 前1条
1 熊德米;基于语言对比的英汉现行法律语言互译研究[D];湖南师范大学;2011年
相关硕士学位论文 前10条
1 张青;目的论指导下翻译维多利亚《1958年财产法》的汉译报告[D];河北师范大学;2015年
2 蔡静;澳大利亚维多利亚州《1958年财产法》翻译实践报告[D];河北师范大学;2015年
3 张璇;澳大利亚《维多利亚州1958年财产法》翻译实践报告[D];河北师范大学;2015年
4 李琨;法律翻译中静态对等原则应用与分析[D];南京理工大学;2015年
5 张好;从“适应选择论”看法律翻译的特点[D];华中师范大学;2015年
6 何咏珂;《法律翻译新探》第三章翻译报告[D];广东外语外贸大学;2015年
7 彭姣;涉外民事案件判决书翻译报告[D];广东外语外贸大学;2015年
8 刘晶晶;《专家证据的司法评估》翻译实践报告[D];北京理工大学;2015年
9 张艳杰;《法律翻译新探》第六章翻译实践报告[D];广东外语外贸大学;2015年
10 姚永雪;《广东省实施〈中华人民共和国土地管理法〉办法》翻译报告[D];广东外语外贸大学;2015年
,本文编号:1489279
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1489279.html