《美国临终关怀:尊重患者选择,提高临终关怀质量》(第五章)翻译实践报告

发布时间:2018-02-04 07:45

  本文关键词: 临终关怀 术语 功能对等 直译 出处:《四川外国语大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:本文是一篇翻译项目报告。原文为美国国家科学院出版的《濒死在美国:尊重患者偏好,提高临终关怀质量》(Dying in America:Improving Quality and Honoring Individual Preferences Near the End of Life)中第五章“以政策和支付系统提高临终关怀质量”(Policies and Payment Systems to Support High-Quality End-of-Life Care)的节选内容。原文为美国医学研究所临终关怀事务委员会所著,全书共六个章节,其中第五章讲述了临终关怀在政策和支付系统中所面临的问题以及委员会作出的总结及建议。本篇报告的主要内容分四部分,第一章、翻译项目介绍,包括项目的背景、目标、意义等。第二章、原作背景介绍,包括作者简介、主要内容介绍、原文的语言特征和原文的翻译价值等。临终关怀是由西方国家兴起,逐渐发展到中国的医疗护理手段,尤其在我国的发展还不够成熟,所以通过对于这类文章的翻译可以加深人们对它的了解。第三章、翻译难点与翻译的指导理论。本章着重介绍了美国医疗保健体系下的临终关怀,涉及到有关医疗的政策和制度,其中的专有名词,医学术语和长难句的翻译尤为困难。在翻译过程中主要依据尤金·奈达的功能对等理论,并且借助增译和省译,正反译,转译和直译等策略进行辅助翻译。第四章、对翻译进行总结,找出从中得到的经验教训待解决的问题。
[Abstract]:This is a translation project report. Originally published by the National Academy of Sciences, dying in the United States: respecting patient preferences. "to improve the quality of hospice care." Dying in America:Improving Quality and Honoring Individual. Preferences Near the End of Life. Chapter 5th, "improving the quality of hospice Care through Policy and payment Systems" (. Policies and Payment Systems to Support High-Quality End-of-Life career). By the American Institute of Medical Research Committee on hospice. There are six chapters in the book, of which 5th are about the problems faced by hospice in the policy and payment system, and the conclusions and recommendations made by the committee. The main contents of this report are divided into four parts, chapter one. The second chapter, the background of the original work, including the introduction of the author, the main content of the introduction. The language characteristics of the original text and the translation value of the original text. Hospice care is a medical and nursing method developed from western countries and gradually developed into China, especially in our country, the development of which is not mature enough. Therefore, translation of this kind of articles can deepen people's understanding of it. Chapter III, Translation difficulties and translation guidance theory. This chapter focuses on the hospice care under the United States health care system. It's particularly difficult to translate proper terms, medical terms, and long, difficult sentences about the policies and systems of health care, which are based on Eugene Nida's functional equivalence theory. And with the help of the strategies of adding and saving translation, positive and negative translation, transference and literal translation, the author summarizes the translation and finds out the problems to be solved.
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 郑岚;;交际翻译理论与动态功能对等理论在医学英语翻译中的应用[J];辽宁医学院学报(社会科学版);2014年04期

2 王明月;;对等理论下归化与异化在医学英语翻译中应用研究[J];电影评介;2014年15期

3 K.Binnemans;P.T.Jones;;Perspectives for the recovery of rare earths from end-of-life fluorescent lamps[J];Journal of Rare Earths;2014年03期

4 ;Living Conditions and Palliative Care Needs among End-of-Life Former Commercial Plasma Donors Affected with HIV/AIDS in Rural Henan of China[J];Biomedical and Environmental Sciences;2010年04期

5 王燕;医学翻译的等值问题[J];中国科技翻译;2005年02期

相关硕士学位论文 前1条

1 洪斯汶;功能对等论指导下的医学文本翻译实践报告[D];福建师范大学;2015年



本文编号:1489730

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1489730.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户796db***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com