操纵理论视角下的报刊新闻汉译研究
本文关键词: 新闻英汉翻译 操纵理论 意识形态 诗学 出处:《浙江工商大学》2015年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:作为信息传播的重要途径,英美国家报刊中刊登的新闻成为我国获取国际新闻,特别是有关我国新闻报道的重要途径。然而,新闻反映了一定社会上层建筑的意识形态,并为一定的阶级利益服务。在进行新闻报道时,新闻工作者会服从于从自己的价值观念,从自己国家的利益出发来进行报道。传统的翻译研究强调两种语言之间的信息转换,关注的焦点主要集中在语言层面。美国翻译家勒菲弗尔从文化的视角来研究翻译,系统地论述了翻译的操纵观和操纵因素,强调翻译是在意识形态、诗学和赞助人的三重操纵下完成的。本文拟借助勒菲弗尔的操纵理论,从意识形态和诗学两个非语言因素角度出发,通过比较英美报刊中有关我国新闻报道的英汉版本来分析意识形态和诗学两大因素对新闻英汉翻译的影响以及新闻英汉翻译被操纵的实质。经研究发现,新闻英汉翻译离不开意识形态和诗学因素的影响,意识形态和诗学因素影响译者对源语新闻文本的选择以及译者所采取的翻译策略。因此,在进行新闻英汉翻译时,除了基本的新闻信息传递以外,译者还要注意一些非语言因素的影响。
[Abstract]:As an important way to spread information, the news published in the newspapers of British and American countries has become an important way for our country to obtain international news, especially about news reports in China. However, news reflects the ideology of a certain social superstructure. And serve the interests of a certain class. In the process of news reporting, journalists will be convinced to report from their own values and from the interests of their own country. Traditional translation studies emphasize the information conversion between the two languages. The focus of attention is mainly on the linguistic level. American translator Lefevere studies translation from a cultural perspective, systematically discusses the manipulation and manipulation factors of translation, and emphasizes that translation is ideological. With the help of Lefevere's manipulation theory, this paper intends to proceed from the perspective of ideology and poetics. By comparing the English-Chinese versions of news reports in British and American newspapers and magazines, this paper analyzes the influence of ideology and poetics on English-Chinese news translation and the essence of the manipulation of English-Chinese news translation. English-Chinese news translation can not be separated from the influence of ideology and poetics, which influence the translator's choice of news texts and the translation strategies adopted by translators. Besides the basic news transmission, translators should pay attention to the influence of some non-linguistic factors.
【学位授予单位】:浙江工商大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 荆婧;;A Probe into the Limits of Translatability——by a Comparative Analysis of the Translated Versions of“Gui Yuan”[J];读与写(教育教学刊);2012年06期
2 王兴法;Small Class Size Boosts Test Scores Later[J];科技英语学习;2001年06期
3 夏宁;;On the Translation Strategies in Zhang Guruo's Translation of Tess of the D'urbervilles[J];教师;2011年35期
4 方立;何洁;吴庄;;怎样译“立交桥”(英文)[J];大学英语;2007年07期
5 杨朝霞;倪成刚;;On the Translation of Brand and Advertisement[J];科技致富向导;2012年33期
6 杜曼;;Discussion on the Translation of Chinese Ancient Literatures[J];海外英语;2011年11期
7 ;Interpreting A Lai's Tibetan Temperaments[J];China & World Cultural Exchange;2003年05期
8 杜永明;;Functionalist Approach to the Translation Strategies of Public Signs[J];海外英语;2013年24期
9 黄玉梅;;On the Understanding and Translation of English and Chinese Proverbs[J];海外英语;2010年12期
10 厉骁宇;;On Translation Approaches of International Treaties from English to Chinese-A Case Study of CISG[J];海外英语;2012年07期
相关会议论文 前5条
1 Masaaki Sugiyama;;World Maps Originating in Asia[A];北京论坛(2005)文明的和谐与共同繁荣——全球化视野中亚洲的机遇与发展:“历史变化:实际的、被表现的和想象的”历史分论坛论文或摘要集(上)[C];2005年
2 ;Power of Integration-Process Automation[A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年
3 符晓;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
4 王盼盼;吴叔尉;;A Study on English Translation of Hainan Cuisine Dishes Name[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年
5 Paul Harrison;;重嵌钻石——关于鸠摩罗什汉译《金光般若波罗蜜多经》的几点思考(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(下)[C];2007年
相关博士学位论文 前1条
1 夏云;基于语料库的英汉翻译小说常规化研究:历时的视角[D];山东大学;2010年
相关硕士学位论文 前10条
1 王佳佳;湛约翰哲学视域的英译《道德经》研究[D];河北师范大学;2015年
2 夏婷婷;洋务运动与明治维新翻译活动比较[D];华中师范大学;2015年
3 杨淑婧;基于语料库的小说语体汉英翻译语言特征对比研究[D];西南大学;2015年
4 易小又;《冥想之力,重塑大脑》翻译报告[D];四川外国语大学;2015年
5 张真真;改写理论视角下葛浩文英译本《丰乳肥臀》的研究[D];河南科技大学;2015年
6 姜妍文;目的论关照下的《圣经和合本》翻译技巧研究[D];华北电力大学;2015年
7 赵丽娟;《中国的男孩女孩》翻译实践报告[D];西南科技大学;2015年
8 李秋莹;基于目的论的景区导游词英译[D];广西大学;2015年
9 隋延亭;改写理论视域下《新青年》中戏剧译介的研究[D];河南师范大学;2015年
10 杨甜;《西风颂》在中国的经典建构与重构研究[D];四川师范大学;2015年
,本文编号:1499212
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1499212.html