《白鹿原》中文化语境的汉维译研究

发布时间:2018-02-13 05:40

  本文关键词: 汉译维 文化语境 翻译标准 翻译方法 出处:《喀什大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:《白鹿原》是陈忠实的著名代表作,曾经获得了第四届茅盾文学奖。这是渭河平原上描述中国农村50多年变化的一部伟大著作,全方位地展现了从清末到新中国成立五十年间中国政治的、经济的、文化的的生存状态。小说从文化哲学的高度,将政治意识形态、革命历史与儒家文化、宗法礼仪、民情风俗结合在一起,反映了民族传统文化的内涵。作为一部民族的“秘史”,将关中地区的文化、语言特点全面地展现出来。作为汉文化的典型代表,与维吾尔族的文化和语言特点有着明显的差异。因此,以《白鹿原》作为研究语料,进一步深入分析文化语境对汉维翻译的影响具有重要意义。本文分为绪论、语境研究的理论基础、《白鹿原》中影响翻译的文化语境因素分析和《白鹿原》中文化语境的汉维翻译标准与方法四部分。绪论中主要介绍了语境的研究现状、本文的选题依据及研究意义;第一章介绍了语境研究的理论基础,这一部分主要说明了语境的含义、语境的分类以及文化和翻译的关系;第二章通过历史文化背景、社会规范和习俗及价值观三方面的因素分析了文化语境对翻译的影响;第三章写了《白鹿原》中文化语境的汉维翻译标准和采取的翻译方法。通过对《白鹿原》一文中文化语境的汉维翻译分析研究,更深入地了解文化语境在文学翻译中的重大影响,以此领会汉维两个民族在文化上存在的异同,促进不同文化之间的交流。
[Abstract]:Bai Luyuan, a famous masterpiece of Chen Zhongshi, was awarded the 4th Mao Dun Prize for Literature. It is a great work on the Weihe Plain that describes the changes in China's rural areas for more than 50 years. From the end of Qing Dynasty to the founding of New China, the existence state of Chinese politics, economy and culture is shown from the end of Qing Dynasty to the founding of New China. From the height of cultural philosophy, the novel combines political ideology, revolutionary history, Confucian culture, patriarchal clan etiquette, etc. As a "secret history" of a nation, the cultural and linguistic characteristics of the Guanzhong region are fully displayed. As a typical representative of the Han culture, the folk customs reflect the connotation of the traditional culture of the nation. There are obvious differences between the cultural and linguistic characteristics of the Uygur nationality. Therefore, it is of great significance to further analyze the influence of cultural context on the translation of Han and Uygur by taking the White Deer Plain as the research corpus. This paper is divided into two parts: introduction. There are four parts: the theoretical basis of context study, the analysis of cultural contextual factors affecting translation in White Deer Plain, and the standard and method of Chinese-Uygur Translation of Cultural context in White Deer Plain. The introduction mainly introduces the present situation of context studies. The first chapter introduces the theoretical basis of context study, which mainly explains the meaning of context, the classification of context and the relationship between culture and translation. The influence of cultural context on translation is analyzed in terms of social norms and customs and values. The third chapter deals with the translation criteria and translation methods of the cultural context in White Deer Plain. To understand the great influence of cultural context in literary translation in order to understand the similarities and differences between the two cultures and to promote the communication between different cultures.
【学位授予单位】:喀什大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:I046;H215

【参考文献】

相关期刊论文 前8条

1 熊兵;;翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J];中国翻译;2014年03期

2 巩晓;;汉维文化差异对成语翻译的影响[J];语言与翻译;2010年01期

3 李纯;;试论汉维语词翻译和文化语境[J];新疆职业大学学报;2007年04期

4 王金娟;语境——翻译中确定词义的最佳途径[J];上海科技翻译;2003年02期

5 李铭;浅谈语境与翻译[J];沈阳师范学院学报(社会科学版);2002年02期

6 冀宁华;语境与翻译[J];中州大学学报;2001年03期

7 王玉霓;从误译看语境在翻译中的作用[J];中国翻译;1999年01期

8 王建华;语境层级与语义阐释[J];四川外语学院学报;1996年02期

相关硕士学位论文 前10条

1 汪洋;语境在小说翻译中的作用[D];湖南师范大学;2012年

2 刘俊;汉译维中的文化背景研究[D];新疆大学;2010年

3 孙琳;翻译中的语境研究[D];河北大学;2010年

4 李红星;翻译中的文化语境分析[D];山东师范大学;2007年

5 杨姝琼;《白鹿原》民俗文化词汇的解读[D];内蒙古师范大学;2007年

6 阿依夏木·阿不都拉;汉维语篇章语境对比[D];新疆大学;2007年

7 盛海涛;翻译中语境的作用[D];吉林大学;2007年

8 张琼;论《白鹿原》与民俗文化[D];陕西师范大学;2007年

9 李景钢;《白鹿原》与传统儒家文化[D];西北大学;2006年

10 严晓萍;语境的功能与翻译[D];南京师范大学;2005年



本文编号:1507439

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1507439.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户38b33***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com