基于平行语料库的中国儿童文学语言特征及其英译研究
本文关键词: 儿童文学 翻译 语言特征 语料库 语料库翻译学 出处:《北京外国语大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:儿童文学是文学研究的重要领域。儿童文学的受众是儿童,描摹的是儿童为主要参与者的时空,其语言也具有儿童化的特征。随着中国儿童文学"走出去"脚步的加快,中国儿童文学国际影响力也日益增加,这带来了儿童文学翻译市场的日渐蓬勃和儿童文学翻译实践的日趋丰厚。儿童语言特征的转换是儿童文学翻译语言的重要议题。上世纪90年代以来,逐渐成熟的语料库研究方法已经成为一种研究范式。本文以中国儿童文学的语言特征和英译为落点,采用基于语料库的方法,分析中国儿童文学及其英译的语言特征,同时利用平行语料库,分析这些特征异同的来源,分析儿童文学翻译的特点。本文建立中国儿童文学英译平行语料库。然后,利用自建的中国儿童文学英译平行语料库,先将其源语部分与与汉语非儿童文学语料库进行对比,描述中国儿童文学作品的语言特征;再将其译语部分与非儿童文学译语库进行对比,描述译语体现出的语言特征。对于各个层面的源语特征和译语特征的异同,进行基于平行语料库的考察,研究源语特征在译成英语的过程中的具体翻译方式,从翻译方式、源语影响、翻译共性等角度对这些异同进行分析和解释。就中国儿童文学的语言特征而言,本文从宏观至微观、从词汇到句子,对比了中国儿童文学英译平行语料库源语部分和参照语料库多个层面的语言特征。综合来看,儿童文学以"儿童"作为受众,为了满足他们的阅读需求,语言上有"儿童化"的特征。这种倾向体现在形式和意义这两个互相交融的层面。形式上,儿童文学文本更具简单性;意义上,儿童文学文本更为具象和纯真。就中国儿童文学的英译的语言特征而言,源语形式和意义上的特征在译语中大都得以体现。通过对比对儿童文学译语与参照语料库进行对比,本文发现译语渗透了源语特征,即译语亦具有简单化的形式特征和具象纯真化的意义特征。通过基于平行语料库的考察,本文发现儿童文学翻译方式亦有简化特征。从某种程度上,可以将儿童文学翻译的方式归纳为一种受源语形式的简单性和内容的具象纯真性影响下的更简化的翻译方式。
[Abstract]:Children's literature is an important field of literary research. The audience of children's literature is children, describing the time and space in which children are the main participants, and the language of children is also characterized by childrenization. With the acceleration of Chinese children's literature's "going out" step, The international influence of Chinese children's literature is also increasing day by day. This has brought about the flourishing market of children's literature translation and the increasingly rich practice of children's literature translation. The conversion of children's language characteristics is an important topic in children's literature translation. Since -10s, The maturing corpus research method has become a kind of research paradigm. This paper analyzes the linguistic characteristics of Chinese children's literature and its English translation by using the corpus-based approach, taking the language characteristics and translation of Chinese children's literature as the focus of the study, and using a corpus-based approach to analyze the linguistic characteristics of Chinese children's literature and its English translation. At the same time, we use the parallel corpus to analyze the source of these similarities and differences and the characteristics of children's literature translation. This paper establishes a parallel corpus of Chinese children's literature translation from English to English. Then, we use the self-built parallel corpus of Chinese children's literature translation into English. The source language part is compared with the Chinese non-children 's literature corpus to describe the language characteristics of the Chinese children's literature works, and then the target language part is compared with the non-children 's literature translation corpus. This paper describes the linguistic features of the target language. For the similarities and differences between the source language features and the target language features at various levels, a study based on the parallel corpus is carried out to study the specific translation methods of the source language features in the process of translating into English, from the perspective of the translation methods. In terms of the linguistic characteristics of Chinese children's literature, this paper analyzes and explains these similarities and differences from the perspective of source language influence and translation generality, from macro to micro, from vocabulary to sentence. This paper compares the language characteristics of the source language part of the parallel corpus and the reference corpus of Chinese children's literature. In order to satisfy their reading needs, children's literature takes "children" as its audience. Language has the characteristic of "childrenization". This tendency is reflected in the two intermingling levels of form and meaning. In form, the text of children's literature is more simple; in meaning, The text of children's literature is more figurative and pure. In terms of the linguistic features of the English translation of Chinese children's literature, the features of the source language form and meaning are mostly reflected in the target language. By comparing the target language of children's literature with the reference corpus, the author compares the source language with the reference corpus. This paper finds that the target language permeates the source language features, that is, the target language also has the features of simplified form and pure meaning. This paper finds that the translation of children's literature also has simplified features. To some extent, it can be concluded that the translation of children's literature can be reduced to a more simplified translation under the influence of the simplicity of the source language form and the concrete innocence of the content.
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 许家金;;基于可比语料库的英语译文词义泛化研究[J];中国翻译;2016年02期
2 王克非;秦洪武;;论平行语料库在翻译教学中的应用[J];外语教学与研究;2015年05期
3 李文娜;朱健平;;从“儿童的发现”到“为儿童而译”——中国儿童文学翻译观之嬗变[J];外语教学理论与实践;2015年02期
4 李宏顺;;国内外儿童文学翻译研究及展望[J];外国语(上海外国语大学学报);2014年05期
5 徐德荣;江建利;;论儿童文学翻译批评的框架[J];外语研究;2014年02期
6 王克非;黄立波;;国外双语库研制与应用评析[J];外语电化教学;2012年06期
7 王克非;;中国英汉平行语料库的设计与研制[J];中国外语;2012年06期
8 黄立波;朱志瑜;;译者风格的语料库考察——以葛浩文英译现当代中国小说为例[J];外语研究;2012年05期
9 胡开宝;;语料库翻译学:内涵与意义[J];外国语(上海外国语大学学报);2012年05期
10 梁茂成;;语料库语言学研究的两种范式:渊源、分歧及前景[J];外语教学与研究;2012年03期
相关博士学位论文 前1条
1 张建青;晚清儿童文学翻译与中国儿童文学之诞生[D];复旦大学;2008年
相关硕士学位论文 前2条
1 蒋金绵;《草房子》文学语言研究[D];陕西师范大学;2011年
2 臧光亚;基于语料库的儿童文学翻译语言研究[D];曲阜师范大学;2010年
,本文编号:1516336
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1516336.html