《凯迪拉克2016CT6用户说明书》中非谓语动词翻译实践报告
发布时间:2018-02-28 03:42
本文关键词: 汽车说明书 非谓语动词 翻译策略 出处:《大连海事大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:经济全球化的大背景,促进了各国之间的贸易往来。自中国加入世界贸易组织以来,中国与世界各国的联系日益增强。中国经济的快速发展,促使人们对于物质文化的需求也不断增强。在这样的大背景下,越来越多的国外产品进驻中国市场,其中,作为人们日常出行必不可少的工具——汽车,也不例外。进口车的许多性能与国内车有所差别,而要了解进口车的各项功能和操作方法等,有效的途径就是查看汽车说明书。对于绝大多数进口车使用者而言,阅读原版的产品说明书存在一定困难,因此,一部高质量翻译版说明书成为市场的亟待需求。说明书是厂家向消费者介绍产品性能、使用方法、注意事项等的典型的科技文本。高质量汽车说明书不仅可以帮助汽车使用者快速掌握汽车的各项性能,同时也可以有效地塑造企业的形象,甚至拓宽企业的市场,可以说,这可以实现一种双赢的效果。本文以《凯迪拉克2016CT6用户说明书》为语料,进行翻译实践。因为产品说明书需要客观、简练、准确地表达产品的相关信息,避免使用太过累赘的句法句式,而非谓语动词正好可以省略各类成分、代替各类从句,从而实现这一目的。本文以非谓语动词的翻译为切入点,从分词、动词不定式和动名词入手,对各类非谓语动词在句中所作的成分进行分类研究,在此基础上探讨了不同情况下非谓语动词的翻译策略。
[Abstract]:The background of economic globalization has promoted trade exchanges among countries. Since China's accession to the World Trade Organization, China's ties with the rest of the world have been increasing day by day. China's economy has developed rapidly. In this context, more and more foreign products enter the Chinese market, among which, as an essential tool for people's daily travel, cars, There is no exception. Many of the properties of imported cars are different from those of domestic ones. To understand the functions and operation methods of imported cars, the effective way is to check the vehicle specifications. For the vast majority of imported car users, There are some difficulties in reading the original version of the product instruction, therefore, a high-quality translated version of the manual has become an urgent demand of the market. The manual is a manufacturer to introduce the product performance to consumers, the method of use, High-quality vehicle specifications can not only help car users quickly master the performance of the car, but also effectively shape the image of the enterprise, and even broaden the market of the enterprise. This can achieve a win-win effect. This paper takes Cadillac 2016CT6 user manual as the corpus for translation practice, because the product specification needs to be objective, concise and accurate to express the relevant information of the product. Avoiding the use of overly burdensome syntactic sentences, rather than predicate verbs, can be accomplished by omitting all kinds of components and replacing all kinds of clauses. In this paper, the translation of non-predicate verbs is taken as the starting point and the participle is used as a starting point. Starting with the infinitive and gerund verbs, this paper classifies the components of various kinds of non-predicate verbs in sentences, and then discusses the translation strategies of non-predicate verbs under different circumstances.
【学位授予单位】:大连海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前6条
1 熊兵;;翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J];中国翻译;2014年03期
2 马婧秋;;翻译之直译、释译和拟译[J];海外英语;2012年23期
3 贾秋仙;;科技英语中的非谓语动词及其翻译[J];科教导刊(中旬刊);2010年12期
4 付美娜;;目的论关照下的产品说明书翻译[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2008年06期
5 侯勤梅;;产品说明书文体特征与英译原则探析[J];高教与经济;2007年02期
6 张锦兰;目的论与翻译方法[J];中国科技翻译;2004年01期
,本文编号:1545613
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1545613.html
教材专著