关于《北间岛》的韩汉翻译实践报告

发布时间:2018-03-04 02:20

  本文选题:北间岛 切入点:殖民统治 出处:《延边大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:本翻译作品是作家安寿吉的小说《(?)》,翻译为《北间岛》。本作品以朝鲜边境一带人民移民到满洲的历史事实为背景,描述了当时人民的真实情感和从朝鲜国民转化到大清子民的心路历程。文章通过登场人物的心里和行为生动的描写,表达了当时一代人爱国,却因着生存要寄居他乡的痛苦和矛盾的心情。本作品从原著中提取前半部分的70935字,译文50778字,耗时一年,由笔者独立完成。此次翻译实践报告以笔者进行翻译的《北间岛》为基础,对于这次翻译的完成情况和具体措施做出简单的分析。本报告分为引言、翻译项目简介、译前分析和译前准备、翻译案例分析和结语五大章。第一章是引言、第二章是对作者简介和作品介绍、第三章是译前的准备和译前的分析、第四章是选择了案例进行分析,结合具体翻译案例展现了翻译过程中所用到的翻译方法与翻译技巧。第五章是结语,是笔者对本翻译实践报告的总结,并简单总结了对于此次翻译报告的翻译感悟以及收获。本翻译论文以小说《北间岛》原文为基础,为顺利完成本论文,笔者先后阅读和参考了翻译技巧书籍与现有的一系列参考资料,更加有深度的了解翻译理论及技巧应用到本文档中。笔者在翻译过程中也遇到过难题,但是通过导师的悉心指导和与同学的相互沟通得到了充分的解决,顺利的完成了本篇翻译论文。译者希望本篇译文能够使更多的人了解朝鲜民族的背景与文化,为了民族的历史得以保存做出一份渺小的贡献。
[Abstract]:The translated works are the novels of writer Anshouji. This work is based on the historical fact that people along the Korean border have emigrated to Manchuria. It describes the true feelings of the people at that time and the course of their hearts from the Korean people to the people of the Qing Dynasty. Through vivid descriptions of the hearts and actions of the personages on the scene, the article expresses the patriotism of the generation at that time. But because of the pain and ambivalence of living in another country, this work extracts 70935 words from the first half of the original work and 50778 words from the translation, which takes a year. The translation practice report is based on the author's translation of Beijiandao, and makes a simple analysis of the completion of the translation and the specific measures. This report is divided into an introduction, a brief introduction of the translation project, and a brief introduction to the translation project. The first chapter is the introduction, the second chapter is the introduction of the author, the third chapter is the pretranslation preparation and the pre-translation analysis, and the 4th chapter is selected to analyze the case, the first chapter is the introduction, the second chapter is the introduction of the author and the work introduction, the third chapter is the pretranslation preparation and the pre-translation analysis, and the 4th chapter is the case analysis. Combined with specific translation cases, it shows the translation methods and techniques used in the process of translation. Chapter 5th is the conclusion, which is the author's summary of this translation practice report. This translation paper is based on the novel "Beijiandao", in order to complete the thesis successfully. The author has read and referred to the translation skills books and a series of existing reference materials, and has a deeper understanding of translation theories and techniques applied to this document. The author has also encountered difficulties in the process of translation. However, through the careful guidance of the tutor and the mutual communication with the students, the translation paper was successfully completed. The translator hopes that this translation will enable more people to understand the background and culture of the Korean nation. To make a small contribution to the preservation of the history of the nation.
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H55;I046

【参考文献】

相关博士学位论文 前1条

1 玄千秋;间岛移民题材小说群对历史再现研究[D];延边大学;2015年

相关硕士学位论文 前1条

1 裴城斓;安寿吉小说体现的日帝的满洲政策[D];延边大学;2011年



本文编号:1563723

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1563723.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户18eb5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com