大连海事大学图书馆网站英译实践报告
发布时间:2018-03-06 14:09
本文选题:规章制度 切入点:直译法 出处:《大连海事大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:本报告以彼得·纽马克的文本类型观点为理论指导,探讨大连海事大学图书馆网页《读者指南》的英译。该文本属于规章制度类文本,其中程式化结构和名词短语结构居多。规章制度包含多种规则执行方式,且该文本中名词短语结构的定语比较复杂,需考虑其层次性,这都给翻译实践增加了困难。笔者在翻译过程中根据彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译策略,以案例分析为研究方法,以句子翻译为中心。句子结构翻译主要采用直译法,但是,不能直接处理为字对字翻译。名词短语的复杂定语应处理为英语中的后置定语。根据程式化结构将程式化结构分类,采用直译法,将表示禁止性的程式化结构译为be not allowed to,be not permitted to和否定祈使句;将表示义务性的程式化结构译为情态动词must和shall;将表示授权性的程式化结构译为情态动词may和have/has the right to结构。将名词短语结构中的定语翻译为分词短语、of介词结构和定语从句。最终,采用这些方法有效准确地英译出《读者指南》板块。
[Abstract]:This report, guided by Peter Newmark's text typology, explores the English translation of the Reader's Guide to the Library of Dalian Maritime University, which is a regulatory text. Among them, the formulaic structure and the noun phrase structure are the majority. The rules and regulations contain many ways of implementing the rules, and the attributives of the noun phrase structure in this text are quite complex, so we should consider the hierarchy of the noun phrase structure. This makes translation practice more difficult. According to Peter Newmark's semantic translation and communicative translation strategies, the author takes case analysis as the research method and takes sentence translation as the center. The main method of sentence structure translation is literal translation. However, we cannot directly deal with word-to-word translation. The complex attributive of noun phrases should be treated as post-attributive in English. According to the stylized structure, the stylized structure can be classified, and the literal translation method is adopted. The formulaic structure that expresses prohibition is translated into be not allowed to be not permitted to and negative imperative sentence; The formulaic structures representing obligation are translated into modal verbs must and may, and those expressing authorization are translated into may and have/has the right to structures. The attributives in noun phrase structures are translated into participle phrases of prepositions. Construct and attribute clause. Finally, These methods are used to translate the Reader's Guide into English effectively and accurately.
【学位授予单位】:大连海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 王子颖;;法律语篇中shall和may的翻译对比研究[J];上海翻译;2013年04期
2 刘会春;;法律语言程式化结构的形成机制探析[J];黄冈师范学院学报;2012年04期
3 方琰;;法律程式化语言研究[J];法律语言学说;2011年02期
4 王婵;;纽马克翻译理论在不同文本类型中的体现[J];湖北师范学院学报(哲学社会科学版);2008年02期
5 康传彪;;法律英语中程式化语言结构及其应用[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2006年06期
6 陈婧;文本类型翻译理论与翻译标准的再讨论[J];宜宾学院学报;2005年01期
7 丁建江;文本类型理论与翻译[J];中国矿业大学学报(社会科学版);2003年03期
8 侯秀杰;商务合同汉英翻译处理技巧[J];白城师范高等专科学校学报;2002年03期
9 刘瑞文;英语科技论文中的后置定语[J];中国科技翻译;1996年03期
10 李谱英;名词短语的结构、功能和运用[J];广西师范大学学报(哲学社会科学版);1986年01期
,本文编号:1575157
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1575157.html
教材专著