《TAUS翻译数据趋势报告》的机器翻译和译后编辑实践报告
发布时间:2018-03-07 00:07
本文选题:计算机辅助翻译 切入点:机器翻译 出处:《鲁东大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:近年来,全球化程度的不断深入和信息技术的不断发展,为翻译行业带来了全新的机遇和挑战。以计算机辅助翻译工具和机器翻译为代表的翻译技术从未停下前进的脚步,令机器翻译结合译后编辑这一全新的翻译模式应运而生。虽然计算机辅助翻译工具和机器翻译各自的应用在逐步增多,但是二者结合的翻译模式还远远没有得到广泛的普及和运用。甚至很多人依然对这一模式的翻译效果保持怀疑。究其原因,是人们对这一模式适用的范围和具体流程缺乏足够了解,导致人们即使在面对适用这一模式的翻译任务时,也无法正确地决策和把握最优翻译方案,导致与其失之交臂。针对以上问题,本报告以翻译自动化用户协会TAUS权威发布的《TAUS翻译数据趋势报告》为例,通过介绍译前准备,并展现译中与译后CAT工具MateCat的翻译集成环境、质量检查和项目分析等特色功能的使用方法,说明了MTPE模式的实践方法。本文还通过案例分析,总结了此次MTPE模式使用的总体效果和最为适用MTPE模式的几种情况;案例分析同时对实践中机器翻译的正误结果做了归纳,并给出了针对错误结果的译后编辑方式。实践发现,MTPE模式的运用大大提高了本次任务的翻译效率。如果翻译任务对译文质量的标准是达到“足够好”即可,或MT引擎及译后编辑人员经过了提前的针对性训练,MTPE模式则能发挥更好的效果。针对机器翻译中准确度类、语言类和风格类的错误结果,可通过改正细节错误、重组译文和按需定制的方式进行译后编辑,提升译文质量。本文旨在增进人们对机器翻译和译后编辑的了解,并探讨二者结合模式对翻译领域革新的重要意义。它指出,要想从容应对信息爆炸时代的海量翻译,机器翻译结合译后编辑的模式势在必行。
[Abstract]:In recent years, with the deepening of globalization and the continuous development of information technology, the translation industry has brought new opportunities and challenges. The translation technology, represented by computer-assisted translation tools and machine translation, has never stopped moving forward. The new translation model of machine translation combined with post-translation editing emerges as the times require, although the respective applications of computer-assisted translation tools and machine translation are gradually increasing. However, the translation model of the combination of the two is far from being widely popularized and applied. Even many people still have doubts about the translation effect of this model. It is because of the lack of sufficient understanding of the scope and specific process of application of this model that people are unable to make correct decisions and grasp the optimal translation scheme even in the face of translation tasks applicable to this model. In view of the above problems, this report takes the "TAUS Translation data Trends report" published by the TAUS Authority of the Association of users of Translation Automation as an example, by introducing the preparation before translation, and showing the integrated environment of translation between Chinese and MateCat, a post-translation CAT tool. The usage method of characteristic functions such as quality inspection and project analysis explains the practical method of MTPE mode. Through the case analysis, this paper summarizes the overall effect of the use of this MTPE mode and several situations that are most suitable for MTPE mode. At the same time, the case analysis sums up the correct and wrong results of machine translation in practice. The post-translation editing method for the wrong result is also given. It is found that the application of MTPE mode greatly improves the translation efficiency of this task. If the translation task has a standard of "good enough" for the translation quality, Or the MT engine and post-translation editors trained in the MTPE mode in advance can play a better role. For the error results of accuracy class, language class and style class in machine translation, we can correct the error in detail. The purpose of this paper is to enhance the understanding of machine translation and post-translation editing, and to explore the significance of the combination of the two models for innovation in the field of translation. In order to deal with mass translation in the era of information explosion, it is imperative to combine machine translation with post-translation editing.
【学位授予单位】:鲁东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 张慧玉;冯全功;;关注行业发展 开拓译学领域——《机器翻译的译后编辑:过程与应用》评介[J];中国翻译;2016年02期
2 周兴华;;计算机辅助翻译协作模式探究[J];中国翻译;2015年02期
3 徐彬;郭红梅;;基于计算机翻译技术的非技术文本翻译实践[J];中国翻译;2015年01期
4 崔启亮;;论机器翻译的译后编辑[J];中国翻译;2014年06期
5 王传英;;语言服务业发展与启示[J];中国翻译;2014年02期
,本文编号:1577074
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1577074.html
教材专著