《陕西剪纸与泥塑民间艺术》项目英译实践报告
发布时间:2018-03-07 11:22
本文选题:语义翻译 切入点:交际翻译 出处:《山东大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:此报告基于译者承接的《陕西剪纸与泥塑民间艺术》翻译项目。剪纸与泥塑艺术均已被联合国教科文组织列入非物质文化遗产名录,因此,此次翻译承担着弘扬中国传统文化的重要责任。翻译过程中,译者主要采用了彼得·纽马克的语义翻译及交际翻译理论。语义翻译力求寻找源语"每寸微妙含义",译者在对艺术术语、文化负载词以及相关民谚的翻译过程中采用语义翻译,以更好的保留中国文化特色;而交际翻译遵循目的语的表达习惯,可将信息更准确有效的传达给目的语读者。在交际翻译理论指导下,译者在词汇及句法层面对源文本进行分析。在词汇层面,力求选择地道用语,并灵活进行词性转换;在句法层面,采用了改主动句式为被动句式、调整句型、减译及增译的翻译策略。翻译过程中交际翻译的使用,可使目的语读者更好地理解源文本。此次翻译实践证明,将语义翻译及交际翻译结合,可在保留原文文化特色的同时,照顾到目标语读者。在语义翻译及交际翻译指导下,通过翻译策略的灵活运用,可对相关民间艺术类文本的翻译起到借鉴作用。
[Abstract]:This report is based on the translation project "Shaanxi Papercut and clay sculpture folk art", which has been included in the UNESCO list of intangible cultural heritage. This translation bears the important responsibility of carrying forward the traditional Chinese culture. In the process of translation, The translator mainly adopts Peter Newmark's theory of semantic translation and communicative translation. Semantic translation seeks to find "subtle meaning per inch" of the source language, and the translator uses semantic translation in the translation of artistic terms, culture-loaded words and related proverbs. In order to better preserve Chinese cultural characteristics, communicative translation follows the expression habits of the target language and can convey information more accurately and effectively to the target language readers. At the lexical and syntactic level, the translator analyzes the source text. At the lexical level, he makes every effort to choose the idiomatic language and make a flexible part of speech conversion. At the syntactic level, the active sentence structure is changed into the passive sentence structure and the sentence pattern is adjusted. Translation strategies of subtraction and enhancement. The use of communicative translation in the process of translation can help the target language readers to better understand the source text. The translation practice has proved that the combination of semantic translation and communicative translation can preserve the cultural characteristics of the source text at the same time. Under the guidance of semantic translation and communicative translation, the flexible application of translation strategies can serve as a reference for the translation of relevant folklore texts.
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 魏育龙;;凤翔彩绘泥塑造型的审美特征研究[J];文艺研究;2012年07期
2 李亚秋;;试谈纽马克的翻译理论[J];科教文汇(中旬刊);2007年06期
,本文编号:1579078
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1579078.html
教材专著