关于《寻找马克思》的汉韩翻译实践报告
发布时间:2018-03-10 01:24
本文选题:案例分析 切入点:翻译实践 出处:《延边大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:"寻找马克思"是针对青少年所编写的经典人物传记。本书从马克思的儿时生活写起,他的一生既充满了危险与曲折,也包含了奋斗与辉煌。在马克思学生时代的成长中我们就可以看到许多闪光点,这些也在方方面面给予我们深刻的启迪。揭示青年一代更应当以青年时期的马克思为楷模,树立崇高的理想信念、铸造顽强的拼搏精神、磨练严谨的学习态度、确立创新的思想品质,在学习、生活中摆脱困境,促进自身健康成长及实现自己的人生价值具有很强的普适性的作用。本篇翻译实践报告以"寻找马克思"为基础,是对此次翻译过程和完成情况所做的一个介绍、研究和总结。报告主要由引言、翻译项目描述、翻译过程中重点和难点、案例分析、实践总结五个部分组成。翻译项目描述和翻译过程部分是对本次项目一个整体的介绍,翻译文本的介绍和具体的完成过程等方面内容。案例分析部分为本次翻译实践报告的核心部分,主要以"寻找马克思"的汉文译本作为材料,首先对其文体特征进行分析,然后对译文中使用的翻译策略以及一些技巧、方法进行了初步的探讨和研究。许均的《翻译概论》中写到《文化语境与社会因素共同构成影响翻译活动的主要外部因素,从宏观和微观层面发挥着作用。》文化因素对翻译的影响是深刻、全面而直接的。本部作品主要对象是韩国青少年,所以翻译过程中注重了韩国的文化语境和汉字词的翻译。谨遵"信、达、雅"这一翻译标准,努力做到让意思忠于原文,语言表达流畅。
[Abstract]:"looking for Marx" is a classic biography of young people. The book is written from Marx's childhood life, his life is full of dangers and twists and turns, It also includes struggle and brilliance. In the growth of Marx's student age, we can see a lot of bright spots, which also give us profound enlightenment in every aspect. It is also revealed that the younger generation should be guided by Marx as a model in his youth. Set up lofty ideals and beliefs, cast indomitable fighting spirit, hone rigorous learning attitude, establish innovative ideological quality, and get rid of difficulties in study and life. Promoting one's own healthy growth and realizing one's own value in life has a strong universal function. This translation practice report, based on "looking for Marx", is an introduction to the translation process and completion. The report consists of five parts: introduction, translation project description, key points and difficulties in the translation process, case analysis and practice summary. The case analysis is the core part of this translation practice report, which mainly uses the Chinese translation of "looking for Marx" as the material, and analyzes its stylistic features first. Then the translation strategies, techniques and methods used in the translation are discussed and studied preliminarily. Xu Jun's "introduction to Translation" states that "Cultural context and social factors together constitute the main external factors affecting translation activities". The influence of cultural factors on translation is profound, comprehensive and direct. Therefore, in the process of translation, we pay attention to the Korean cultural context and the translation of Chinese characters. We should abide by the translation standard of "letter, reach, elegance" and strive to make the meaning faithful to the original text and the language to express fluently.
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H55
,
本文编号:1591155
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1591155.html
教材专著