顺应论视角下中英文企业年报董事长致辞对比研究
发布时间:2018-03-18 07:47
本文选题:顺应论 切入点:董事长致辞 出处:《湖北工业大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:2016年,《财富》中文版评选出了年度中国企业500强,中国企业发展蒸蒸日上,许多企业也陆续在海外上市,中国企业的影响力越来越大。本文从年度中国企业500强中随机选取了来自各行各业的50家企业,以其中文版和英文版董事长致辞语篇为研究对象。董事长致辞是一种正式的商务文件,因此内容和形式都经过了严格的审核。它是企业年度报告的浓缩和精华,用于披露企业财年中的公司经营状况和财务信息,同时也是董事长向外界宣传和沟通的重要媒介。目前,中国海外上市公司的年度报告还未发展成熟,希望该研究能为中国海外上市公司撰写中英文董事长致辞提供一点启发。本文以维索尔伦的顺应论为理论基础,运用定性研究和定量研究对中英文董事长致辞中语境顺应的过程和结构顺应的特点进行对比研究。研究发现:(一)在语境顺应方面,中英文董事长致辞对心理世界的顺应大致相同,表现在董事长对自己和员工、投资者和社会大众的心理的顺应。顺应主要是通过向员工、股东和管理层致谢,向社会大众展示企业承担的社会责任。同时,通过列举业绩荣誉和巧妙回应危机来维护企业形象,争取股东的信任。此外,中英文董事长致辞对社交世界的顺应,体现在选用中西方文化中的诗歌和名言警句的文化因素和根据各国政策思想、法律法规的政治因素顺应各自读者的认知水平和阅读习惯;(二)在结构顺应方面,本文主要从词汇、句法和语篇三个层面分析中英文版董事长致辞顺应的不同特点。从词汇角度讲,英文版董事长致辞大量使用第一人称代词,加强了读者与公司的关系;而中文版则频繁使用修饰语,更加容易引起读者的兴趣和共鸣。从句法角度讲,英文版董事长致辞简单句较多,且较少使用被动语态。简单句短小易读,能让读者迅速了解公司信息,而较少使用被动语态,可以使作者更加积极主动的展示公司业绩。相反,中文版则更多使用并列复合句,用并列结构传达强烈的情感。从语篇角度讲,英文版董事长致辞重事实数据,语篇结构更加简洁严谨,而中文版则使用多种修辞手法,特别是排比和用典充分传达董事长的意图,从而使文章具有很强的号召力。本研究从顺应论的角度系统探讨了中英文企业年报董事长致辞,有助于我们更好的从语用学角度深度解读该文体,同时也有助于中国海外上市公司撰写出优秀的中英文董事长致辞。
[Abstract]:In 2016, the Chinese version of Fortune selected the top 500 Chinese companies of the year. The development of Chinese enterprises is booming, and many enterprises have been listed overseas one after another. Chinese enterprises are becoming more and more influential. This paper randomly selected 50 enterprises from all kinds of industries from the top 500 companies in China. The chairman's speech is a formal business document, so the content and form have been strictly examined. It is the essence of the annual report of the enterprise. It is also an important medium for the chairman to publicize and communicate with the outside world. At present, the annual report of China's overseas listed companies is not yet mature. It is hoped that this study will provide some inspiration for Chinese overseas listed companies to write speeches by Chinese and English chairmen. This thesis is based on Visorun's theory of adaptation. Using qualitative and quantitative studies, this paper makes a comparative study of the characteristics of contextual adaptation and structural adaptation in Chinese and English chairman's speeches. The Chinese and English chairman's speech to the psychological world is roughly the same, which is manifested in the chairman's psychological adaptation to himself and his employees, investors and the general public, mainly by thanking the employees, shareholders and management. At the same time, by enumerating achievements and honours and skillfully responding to the crisis to maintain the image of the company and win the trust of shareholders. In addition, the Chinese and English chairman's speech to the social world, The cultural factors embodied in the selection of poems and aphorisms from Chinese and western cultures and the political factors of laws and regulations conform to the readers' cognitive level and reading habits according to the policy thoughts of various countries. (2) in terms of structural adaptation, This paper analyzes the different characteristics of the Chinese and English versions of the chairman's speech from the lexical, syntactic and textual perspectives. From the lexical point of view, the English version of the chairman's speech uses a lot of first-person pronouns, which strengthens the relationship between the reader and the company. The Chinese version, on the other hand, frequently uses modifiers, which are more likely to arouse the reader's interest and resonance. From a syntactic point of view, the chairman of the English version has more simple sentences and less passive voice. By allowing readers to quickly understand company information and using less passive voice, the author can show the company's performance more proactively. On the contrary, the Chinese version uses more juxtaposition sentences. From a textual point of view, the chairman's speech in English emphasizes the facts, the structure of the text is more concise and rigorous, and the Chinese version uses a variety of rhetorical devices. In particular, the speech of chairman of Chinese and English annual reports is discussed systematically from the angle of adaptation theory, especially the intention of chairman of the board of directors is conveyed fully by comparison and usage, so that the article has a very strong appeal. It helps us to better understand the style from the perspective of pragmatics, and also helps Chinese overseas listed companies to write excellent speeches in both Chinese and English.
【学位授予单位】:湖北工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 陈品英;沈洁;;基于语料库的中美企业社会责任报告体裁对比分析[J];鸡西大学学报;2016年12期
2 王立非;部寒;;中美银行年报语篇结构关系自动描写及功能对比分析[J];中国外语;2016年04期
3 徐s,
本文编号:1628634
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1628634.html
教材专著