1898-1949中国儿童文学翻译选材研究
发布时间:2018-03-18 14:01
本文选题:1898-1949 切入点:儿童文学翻译 出处:《河北大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:中国儿童文学翻译研究处在翻译文学史研究和儿童文学史研究的边缘地带,这类研究多停留在对翻译家及代表性儿童文学翻译作品的介绍,且将儿童文学翻译研究孤立于其产生时的社会背景之外。对儿童文学翻译的研究多关注影响研究和接受研究,对儿童文学翻译选材缺乏关注。本论文将儿童文学翻译选材置于翻译儿童文学作品产生时的社会背景之下进行研究。本文首先将1898-1949年儿童文学翻译作品按照年份进行排列,通过统计1898-1949儿童文学翻译作品单年量、来源国家、体裁及其所占比例、主题特点,发现儿童文学翻译作品选材在不同时间段呈现不同的特点,可分为以下三个时间段:1898-1919,1920-1936,1937-1949。1)从来源国家看,1898-1919翻译儿童文学作品主要来源于西欧和日本。1920-1936世界各国优秀儿童文学作品进入我国,苏联儿童文学、弱小民族儿童文学作品受到特别关注。1937-1949儿童文学翻译作品则主要来自苏联和美国。2)从体裁上看,1898-1919儿童文学翻译作品以小说为主。1920-1936翻译儿童文学作品中童话的翻译量是第一位。1937-1949童话翻译减少,科学文艺作品翻译数量增加。3)从源作者看,1898-1919儿童文学翻译作品源作家以法国科幻小说作家凡尔纳和日本押川春浪为主,1920-1936儿童文学翻译作品的源作家有浪漫主义作家、批判现实主义作家和社会主义作家。1937-1949我国翻译了一些苏联既是战士又是作家的儿童文学作家的作品。4)从主题看,1898-1919儿童文学翻译作品主题以爱国、冒险,科幻、教育为主,1920-1936“儿童本位”主题的翻译儿童文学作品出现。此外儿童文学翻译作品主题还有传播西方思想、反映社会苦难现实、唤醒阶级意识鼓励阶级斗争类。1937-1949儿童文学翻译作品以战争、英雄,给予信心、抚慰心灵,敦促儿童成长为主题。本论文主要结合每个阶段儿童文学翻译作品产生时的社会背景对1898-1949儿童文学翻译作品在来源国家、体裁、主题方面的特点进行呈现与分析。
[Abstract]:The study of Chinese children's literature translation is on the edge of the study of the history of translation literature and the history of children's literature. This kind of research mainly focuses on the introduction of translators and representative works of children's literature translation. Moreover, the study of children's literature translation is isolated from the social background when it came into being. The study of children's literature translation pays more attention to the study of influence and acceptance. This thesis studies children's literature translation selection under the social background of children's literature translation. Firstly, this thesis arranges the children's literature translation works from 1898 to 1949 according to the year. Based on the statistics of the number of children's literature translated in a single year, the country of origin, the genre and its proportion, and the thematic characteristics, it is found that the selections of children's literature translation works show different characteristics in different periods of time. It can be divided into the following three periods: 1898-1919 1920-1966 / 1937-1947.1) from the source country, the translation of children's literature works mainly comes from Western Europe and Japan. 1920-1936 excellent children's literature works from Western Europe and Japan. Children's Literary works of weak and weak nationalities received Special attention. 1937-1949 Children's Literature Translation works mainly came from Soviet Union and USA. 2) from the perspective of genre, children's literature translation works of 1898-1919 are mainly novels. 1920-1936 translation of fairy tales in children's literature works. Quantity is the number one. 1937-1949 fairy tale translation decreased, The source writers of the translation works of children's literature in 1898-1919 are French science-fiction writers Verne and Yoshikawa Chulang of Japan, and the source writers of children's literature translation works of 1920-1936 are Romantic writers. Critical realism writer and socialist writer .1937-1949 our country has translated some children's literature writers who are both soldiers and writers in the Soviet Union (.4) from the theme of children's literature translation of 1898-1919 to patriotism, adventure, science fiction, The translation of children's literature works on the theme of "child-centered" in 1920-1936 appeared. In addition, the theme of translation works of children's literature was the dissemination of western thought, which reflected the reality of social suffering. Arousing Class consciousness to encourage Class struggle Class 1937-1949 Children's Literature Translation works to War, Heroes, give confidence, soothe the mind, According to the social background of each stage of children's literature translation, this paper presents and analyzes the features of 1898-1949 children's literature translation in source countries, genres and themes.
【学位授予单位】:河北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H059;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 宋溟;;至尔·妙伦的童话作品[J];鲁迅研究月刊;2015年08期
2 夏俊锋;苏诚;;论晚清留日学生与辛亥革命[J];哈尔滨学院学报;2008年10期
3 秦弓;五四时期的儿童文学翻译(上)[J];徐州师范大学学报;2004年05期
4 王友贵;意识形态与20世纪中国翻译文学史(1899-1979)[J];中国翻译;2003年05期
5 王泉根;儿童观的转变与20世纪中国儿童文学的三次转型[J];娄底师专学报;2003年01期
相关硕士学位论文 前1条
1 曾妮;二十世纪八九十年代儿童文学在中国的译介热潮研究[D];华中师范大学;2013年
,本文编号:1629883
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1629883.html
教材专著