《水浒传》中“胡乱”的日译考察

发布时间:2018-03-19 02:08

  本文选题:水浒传 切入点:胡乱 出处:《西安外国语大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:作为中国四大名著之一,《水浒传》是中国历史上第一部用白话文写成的章回体小说,其语言使用精彩丰富,口语化程度极高。《水浒传》中多处使用了“胡乱”一词,且语境不同,其词义也不同。那么,在《水浒传》中究竟使用了多少个“胡乱”,这些“胡乱”又有多少种含义,这些不同的含义在它们的日文译本中又是如何翻译和呈现的。本报告以汉日版本的《水浒传》为语料库,以上述围绕“胡乱”一词提出的一系列问题为线索,从“关联——顺应研究理论”的角度出发,对《水浒传》中“胡乱”一词的使用情况及其日译状况进行考察。
[Abstract]:As one of the four famous works in China, Water margin is the first novel in Chinese history written in vernacular Chinese. Its language is rich in language and its colloquial level is very high. The word "disorderly" is used in many places in "Water margin". And the context is different, the meaning of the word is also different. Then, in the "Water margin" how many "chaos", these "chaos" and how many kinds of meanings, How are these different meanings translated and presented in their Japanese translations? the present report takes the Chinese-Japanese version of the Water margin as a corpus and takes the above series of questions about the word "random" as a clue. From the perspective of the theory of relevance-adaptation, this paper investigates the use of the word "disorderly" and its Japanese translation in Water margin.
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36;I046

【相似文献】

相关硕士学位论文 前2条

1 谢礼;地方政府报告的翻译实践报告[D];四川外国语大学;2016年

2 _5栻卿;《水浒传》中“胡乱”的日译考察[D];西安外国语大学;2017年



本文编号:1632332

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1632332.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a22d5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com