论笔译教学中对学生跨文化能力的培养
发布时间:2018-03-23 05:15
本文选题:跨文化能力 切入点:笔译 出处:《西安外国语大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:翻译作为国际经济、政治和文化交流中极为重要的媒介,在地球村的日常生活中扮演着不可或缺的角色。为了更好的满足日益增长国际交往的需求,翻译人才不仅要具有扎实的语言基础、口笔译技能和较好的专业领域知识,也须不断提高跨文化能力,这已成为外语教育界翻译培养方面所面临的重要课题。从本质上来看,翻译实际是一种跨文化的信息传播活动。在语言符号的转化过程中,符号所包含的文化信息也得到了扩散传播。在翻译过程中,译者不仅要传递原文的语言信息,更应该解决原文中负载的文化内涵,尽量避免因文化差异导致的误解,从而圆满完成翻译和跨文化交流的任务。毫无疑问,单凭语言技能并不能保证翻译实践活动的成功。而跨文化能力可以使译者更好地考虑和重视文化问题,采取更加灵活和恰当的方法去充分传达原语言中的思想、态度、文化意识、价值观,等等,尽可能的保留原文在其文化中所表达的意向内涵。本项研究从跨文化的视角,对比中国和西班牙高校翻译人才培养的理念和模式,阐述在大学西班牙语翻译教学中注重跨文化交际能力培养的重要性,揭示中国该专业大学生在笔译中跨文化能力的不足的问题,在此基础上提出了相应的教学方法和对策,以期对当下中西翻译人才培养和理论研究贡献一些新的思路。为了更好地阐明问题,本项研究以对西安外国语大学的在读本科和硕士的问卷调查作为支撑,旨在通过数据显示中国西语专业学生在笔译方面跨文化能力的不足,教师和学生对翻译中出现的跨文化问题重视程度不够。此外,比较中国和西班牙两国在大学翻译专业教育中的跨文化能力培养的现状,剖析中国西班牙语专业人才培养的问题和困难,提出具体可行的一系列改进措施。
[Abstract]:As an extremely important medium for international economic, political and cultural exchanges, translation plays an indispensable role in the daily life of the global village. Translation talents should not only have a solid language foundation, translation and interpretation skills and better professional knowledge, but also improve their cross-cultural competence. This has become an important issue in the field of translation training in foreign language education. Translation is actually a cross-cultural information dissemination activity. In the process of the transformation of language symbols, the cultural information contained in the symbols has also been spread. In the process of translation, the translator should not only transmit the original language information. It is even more important to resolve the cultural connotations of the original text, to avoid misunderstandings caused by cultural differences, and thus to successfully complete the task of translation and cross-cultural communication. Language skills alone can not guarantee the success of practical translation activities. However, cross-cultural competence can enable translators to better consider and attach importance to cultural issues, and adopt more flexible and appropriate methods to fully convey ideas and attitudes in the original language. Cultural awareness, values, and so on, as much as possible to retain the original text in their cultural expression of intention. This study from a cross-cultural perspective, compared with the Chinese and Spanish colleges and universities translation talent training ideas and models, This paper expounds the importance of paying attention to the cultivation of intercultural communicative competence in the teaching of Spanish translation in universities, reveals the problems of the lack of cross-cultural competence in translation of Chinese college students, and puts forward the corresponding teaching methods and countermeasures. In order to better clarify the problem, this study is supported by a questionnaire survey of undergraduate and master's degree in Xi'an Foreign Studies University. The aim of this study is to show the lack of cross-cultural competence of Chinese Spanish majors in translation and the lack of attention paid by teachers and students to cross-cultural problems in translation. This paper compares the current situation of cross-cultural competence training in translation education between China and Spain, analyzes the problems and difficulties in the training of Chinese Spanish-speaking professionals, and puts forward a series of concrete and feasible improvement measures.
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H34
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 谭载喜;;文化对比与翻译[J];中国翻译;1986年05期
,本文编号:1652046
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1652046.html
教材专著