《智能城市和价值共创》(第三至四章)翻译实践报告

发布时间:2018-03-25 17:34

  本文选题:智能城市 切入点:信息型文本 出处:《西南石油大学》2017年硕士论文


【摘要】:本文是一篇英译汉翻译实践报告,翻译原文节选自日本工商管理学家东野信夫撰写的学术著作The Smart City and the Co-creation of Value(《智能城市与价值共创》)的第三章和第四章。该文本属于信息型文本。该书通过具体的案例分析,讨论了在智慧城市建设中企业之间合作所取得的竞争优势。节选章节具体分析了横滨智能城市和藤泽生态智能街区建设过程中各企业的分工及取得的效果。现今,对国外智能城市管理方面的译著较少。基于本文信息型文本的特点和性质,笔者采用纽马克的交际翻译指导该文本翻译,并试图在该翻译理论指导下综合运用词类转换、增减词、换序和分译合译等翻译方法解决该类文本中的翻译难点。通过对译文实例的分析,试图探讨智能建设类文本的词汇和句子的翻译方法,希望对信息类文本的翻译有所帮助。该翻译报告内容主要分五个部分,第一部分为引言,介绍该翻译项目的背景和意义。第二部分对原文本进行介绍,包括作者简介、主要内容和文本特点。由于源语文本为信息型文本,因而采用纽马克的交际翻译作为理论支撑。本文第三部分介绍了纽马克的翻译理论,包括文本分类以及交际翻译。第四部分为翻译过程描述和案例分析,包括翻译准备,翻译难点概述,以及为解决翻译难点而运用的翻译理论和翻译方法,还包括翻译过程中的质量控制。第五部分,总结翻译中获得的经验和吸取的教训以及还未解决的问题。
[Abstract]:This paper is a translation practice report by English-to-Chinese. Excerpts from chapters 3 and 4 of The Smart City and the Co-creation of value, written by The Smart City and the Co-creation of value, are informative texts. This paper discusses the competitive advantage of cooperation among enterprises in the construction of intelligent city. The excerpt chapter concretely analyzes the division of labor and the effect of each enterprise in the construction of Yokohama Intelligent City and Fujisawa Ecological Intelligent District. Based on the characteristics and nature of the informative text, the author uses Newmark's communicative translation to guide the translation of the text, and attempts to apply the translation theory to the translation of parts of speech. The translation methods, such as adding and subtracting words, exchanging order and translating in combination, are used to solve the translation difficulties in this kind of texts. Through the analysis of translation examples, this paper attempts to explore the translation methods of words and sentences in intelligent construction texts. The first part is the introduction, which introduces the background and significance of the translation project. The second part introduces the original text, including the author's brief introduction. Since the source language is an informative text, Newmark's communicative translation is used as the theoretical support. The third part of this thesis introduces Newmark's translation theory. The fourth part is about translation process description and case analysis, including translation preparation, translation difficulties, translation theory and translation methods to solve translation difficulties. It also includes quality control in translation process. Part five summarizes the experience and lessons learned in translation, as well as the outstanding problems.
【学位授予单位】:西南石油大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 简柔;;藤泽生态城:日本智能城市样本[J];宁波经济(财经视点);2016年02期

2 冯浩;汪江平;高伟俊;范理扬;;日本智慧城市建设的现状与挑战[J];建筑与文化;2014年12期

3 付晶;王跃洪;;技术文献翻译研究——纽马克交际翻译理论的应用[J];中国科技翻译;2014年04期

4 刘佳;;亨利·明茨伯格:深潜式管理,将实践进行到底[J];经营与管理;2014年05期

5 黄远慧;;智慧城市理念下的智能街区图书馆服务[J];图书馆论坛;2014年03期

6 母冠桦;肖莹光;;国外智能城市研究与实践[J];规划师;2013年S1期

7 陈志恒;万可;;日本智能电网的发展机制分析[J];现代日本经济;2013年04期

8 苗宇鑫;李洵;史宁;张达;葛西悠葵;;关于日本智能社区(Smart Community)发展动向的介绍[J];智能建筑电气技术;2012年04期

9 李丹;黄忠廉;;零翻译类型考[J];山东外语教学;2012年02期

10 李德超;王克非;;标语翻译的文本分析和翻译策略——以上海世博会标语的翻译为例[J];中国翻译;2010年01期



本文编号:1664176

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1664176.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b0e34***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com