从“晚清”到“五四”儿童文学译者群体研究(1898-1927)

发布时间:2018-03-26 20:11

  本文选题:儿童文学 切入点:译者 出处:《太原理工大学》2017年硕士论文


【摘要】:正如安东尼·皮姆在其《翻译史研究方法》中所言,翻译史研究的主要对象是译者,因为只有译者负有对社会因果的责任,翻译史必须围绕译者生活和工作的语境展开。再考虑到儿童文学翻译因其特殊的读者群体而在当代多元主义文学翻译中表现出的独特位置,本研究决定以“晚清”至“五四”(1898-1927)时期的儿童文学译者群体为研究对象。值得一提的是,本研究的研究对象不是作为个体存在的一个个独立的译者,而是作为一种群体现象存在的译者群体,置于“晚清”至“五四”以来这一独特的时空背景,具体包括两大类:西方来华传教士译者群体和中国本土儿童译者群体。在此基础上,本研究从翻译史与社会史两方面出发,以多元系统理论为基础,进行了系统的探讨。整体而言,本研究是一项描述解释性研究,并以多个案研究作为补充,以获得更为系统深入的分析。研究步骤如下:首先,收集、整理了两个附录,作为本研究的研究数据,具体包括附录1中的《1898-1927年翻译和翻译儿童文学的译者与译作目录》与附录2中的《部分译者介绍》。其次,基于这两个附录提供的信息,研究者对这一时期我国儿童文学翻译的整体情况进行了较为系统的描述。再次,本研究从三方面对这一时期儿童文学译者群体出现的原因进行了系统的分析,并以梁启超与林纾为个案对这一时期的代表性译者进行了个案分析。最后,研究者从人口学特征、源文本选择动因、翻译策略等三个维度进行了深入细致的分析。综上,本研究采用混合研究的研究路径,旨在系统描述晚清至五四时期的儿童文学译者及其译作的总体情况,旨在对这一时期儿童文学译者群体的出现进行现象分析,并最终对这一译者群体的整体特征进行深入探讨。因此,整篇论文由五部分构成:第一章是引论部分,具体介绍了研究背景、研究意义、文献综述、理论基础及研究内容与方法。第二章是文献综述,从翻译史研究,儿童文学的定义和儿童文学翻译三方面进行了文献梳理。第三章以笔者编制的《1898-1927年翻译和翻译儿童文学的译者与译作目录》为基础,对这一时期的儿童文学概貌进行概括与描述。第四章从三个方面具体分析了晚清至五四时期儿童文学译者群体出现的原因,并采用多个案的研究方法进行了更为深入的认识。第五章从人口特征、源文本选择动机、翻译策略等单个维度对这一时期的译者群体进行了更为系统的特征分析。第六章对本研究进行了总结,并进一步指出本研究的局限性所在。
[Abstract]:As Anthony Pim said in his study of History of Translation, the main object of the study of history of translation is the translator, because only the translator has the responsibility for social causality. The history of translation must revolve around the context of the translator's life and work, and take into account the unique position of children's literature translation in contemporary pluralistic literary translation because of its special audience. This study decided to study the group of translators in children's literature from the late Qing Dynasty to the May fourth Movement (1898-1927). It is worth mentioning that the subjects of this study are not independent translators who exist as individuals. Instead, as a group phenomenon, the translator group is placed in the unique space-time background from the late Qing Dynasty to the May 4th Movement. There are two categories: the group of Western missionaries in China and the group of native Chinese children translators. On this basis, this study is based on the theory of multiple systems from the perspectives of translation history and social history. As a whole, this study is a descriptive explanatory study, supplemented by a multi-case study to obtain a more systematic and in-depth analysis. The steps of the study are as follows: firstly, two appendices are collected and arranged. As the research data of this study, it includes the translation and translation of children's literature < 1898-1927 in Appendix 1 > and the introduction of partial translators in Appendix 2. Secondly, based on the information provided by the two appendices, The researchers have systematically described the whole situation of children's literature translation in China during this period. Thirdly, the present study systematically analyzes the causes of the emergence of children's literature translators in this period from three aspects. Taking Liang Qichao and Lin Shu as a case study, the author makes a case study of the representative translators of this period. Finally, the researcher makes a thorough and detailed analysis from three dimensions: demographic characteristics, source text selection motivation and translation strategies. The purpose of this study is to systematically describe the general situation of children's literature translators and their translations from the late Qing Dynasty to the May 4th Movement, and to analyze the phenomenon of the emergence of children's literature translators in this period. Therefore, the whole thesis is composed of five parts: the first chapter is the introduction, which introduces the research background, significance and literature review. The second chapter is literature review, from the study of history of translation, The definition of children's literature and the translation of children's literature are reviewed. Chapter three is based on the catalogue of translators and Translation of Children's Literature in 1898-1927, which is compiled by the author. The fourth chapter analyzes the causes of the emergence of children's literature translators from the late Qing Dynasty to the May 4th Movement. In the fifth chapter, from the perspective of population characteristics, source text selection motivation, Translation strategies and other single dimensions make a more systematic analysis of the characteristics of the translators in this period. Chapter VI summarizes the present study and further points out the limitations of this study.
【学位授予单位】:太原理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H059;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 李文娜;朱健平;;从“儿童的发现”到“为儿童而译”——中国儿童文学翻译观之嬗变[J];外语教学理论与实践;2015年02期

2 李宏顺;;一部以译者为主线的英国儿童文学翻译通史——《儿童文学翻译中译者的角色:隐身的讲故事人》述评[J];中国比较文学;2014年04期

3 李宏顺;;国内外儿童文学翻译研究及展望[J];外国语(上海外国语大学学报);2014年05期

4 贾立平;;翻译跨学科研究的哲学思辩[J];四川民族学院学报;2013年06期

5 秦弓;;鲁迅的儿童文学翻译[J];山东社会科学;2013年04期

6 滕梅;许宏;;林纾的儿童文学翻译[J];中国海洋大学学报(社会科学版);2013年01期

7 赵秀芳;苏俊;;格式塔理论在儿童文学翻译中的应用[J];西南农业大学学报(社会科学版);2012年10期

8 徐德荣;江建利;;儿童文学翻译中的规范——《爱丽丝漫游奇境记》翻译的个案研究[J];中国海洋大学学报(社会科学版);2011年06期

9 赵国春;;儿童文学翻译研究——从晚清到五四[J];淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版);2010年03期

10 宋莉华;;从晚清到“五四”:传教士与中国现代儿童文学的萌蘖[J];文学遗产;2009年06期

相关博士学位论文 前5条

1 丁合林;近代小说传播研究[D];河北大学;2012年

2 杨丽华;林纾翻译研究[D];湖南师范大学;2012年

3 陈洁;周氏兄弟翻译活动比较研究[D];华中科技大学;2012年

4 张建青;晚清儿童文学翻译与中国儿童文学之诞生[D];复旦大学;2008年

5 沈庆会;包天笑及其小说研究[D];华东师范大学;2006年

相关硕士学位论文 前7条

1 侯秀;操纵理论视角下任溶溶外国儿童文学翻译的研究[D];太原理工大学;2016年

2 杨芳;少年的模样[D];华中师范大学;2015年

3 刘青青;近代翻译文学中的女译者研究[D];济南大学;2012年

4 谭芳;二十世纪中国女性翻译家研究[D];湖南师范大学;2006年

5 赵国春;晚清儿童文学翻译研究[D];安徽师范大学;2006年

6 谈峰;翻译家梁启超研究[D];华中师范大学;2006年

7 丛立;别一种视野:鲁迅与儿童文学[D];华东师范大学;2006年



本文编号:1669404

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1669404.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9ee1f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com