《中国移动互联网发展报告(2016)》(节选)英译实践报告

发布时间:2018-03-27 08:00

  本文选题:《中国移动互联网发展报告(2016)》 切入点:技术翻译 出处:《鲁东大学》2017年硕士论文


【摘要】:随着中国互联网的多元化发展,中国与世界上其他国家在互联网发展方面的联系日益密切。因此,中国互联网发展报告的英译必将促进其他国家对中国移动互联网发展状况的了解。在此背景下,笔者从《中国移动互联网发展报告(2016)》中选取《如何推动移动互联网分享经济》一文进行翻译。该文从资源配置与利益机制的角度介绍了中国移动互联网分享经济的发展状况。该文目前尚无英译版本,因此,该文的英译具有原创性和必要性。尽管该文的翻译存在一定难度,但笔者通过系统式翻译完成了翻译任务,其中首先采用了系统式翻译程序,其次又系统地运用各种翻译方法来处理词语和语句的翻译问题。就其翻译过程而言,笔者采用了系统式翻译程序,分为译前准备、原文分析、译文生成和译后工作四个阶段。在译前准备阶段,笔者准备了许多重要的参考材料,如专业性词典、参考书以及百科全书和专业网站等线上或线下资源,并且选取了《中国互联网发展的数据报告》等平行文本以辅助理解。在原文分析和译文生成阶段,笔者通过总体把握、语境分析、本体分析和总体理解四个步骤系统地分析了原文,并通过总体把握、语境设计、本体设计和总体生成四个步骤系统地生成了译文。在译后工作阶段,笔者自己和同学对译文进行全面修改和校对以确保其功能充分性。就其翻译方法而言,笔者根据系统翻译法运用各种翻译方法和技巧处理特定的词汇和复杂句的翻译。对于特定术语的翻译,笔者强调术语的准确性,并运用了逐字翻译、增译和转换等翻译技巧。对于复杂句的翻译,笔者则采用了主被动语态转换、长句分译等翻译方法。笔者努力在功能设计、内容组织和语言表达方面实现全面优化以确保译文质量。本次翻译任务可望具有一定的实践意义。就其功能而言,本次翻译任务有助于使其他国家了解中国互联网的发展状况。就其翻译实践的意义而言,本次翻译任务对于系统翻译法的应用有益于今后的技术文本翻译实践。
[Abstract]:With the diversified development of the Internet in China, China is increasingly linked with other countries in the world in the development of the Internet. The translation of the China Internet Development report into English will certainly promote the understanding of other countries about the development of China Mobile Internet. The author selects the article "how to promote the sharing economy of Mobile Internet" in China Mobile Internet Development report 2016. This paper introduces China Mobile Internet sharing economy from the perspective of resource allocation and benefit mechanism. The article has not yet been translated into English, Therefore, the translation of this text is original and necessary. Although there are some difficulties in translating the text, the author completes the translation task by means of systematic translation, in which a systematic translation procedure is first used. Secondly, various translation methods are systematically used to deal with the translation of words and sentences. As far as the translation process is concerned, the author adopts a systematic translation procedure, which is divided into pre-translation preparation and original text analysis. In the pre-translation preparation stage, the author prepared many important reference materials, such as professional dictionaries, reference books and online or offline resources such as encyclopedia and professional websites. The author also selects parallel texts such as "data report on the Development of the Internet in China" to assist in understanding. In the stage of source analysis and translation generation, the author analyzes the situation through general grasp, context analysis, and so on. The original text is systematically analyzed by four steps of ontology analysis and general understanding, and the translation is systematically generated through the four steps of overall grasp, context design, ontology design and overall generation. The author and his classmates have made a comprehensive revision and proofreading of the translation to ensure its functional adequacy. According to the systematic translation method, the author uses various translation methods and techniques to deal with the translation of specific words and complex sentences. For the translation of specific terms, the author emphasizes the accuracy of the terms and uses verbatim translation. For the translation of complex sentences, the author adopts some translation methods, such as active and passive voice conversion, long sentence translation and so on. Overall optimization of content organization and language expression to ensure translation quality. This translation task is expected to have some practical significance. As far as its function is concerned, This translation task will help other countries to understand the development of the Internet in China. In terms of its translation practice, the application of this translation task to the systematic translation method will be beneficial to the future technical text translation practice.
【学位授予单位】:鲁东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 唐革亮;杨忠;;功能视域中汉英名词化结构的翻译策略研究——以十八大报告翻译为例[J];外语学刊;2016年01期

2 翟云超;王显志;;目的论下的外宣翻译策略——以政府工作报告为例[J];河北联合大学学报(社会科学版);2015年01期



本文编号:1670674

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1670674.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1d1d8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com