《自我是人生的敌人》(第一部分节选)翻译实践报告

发布时间:2018-03-30 00:06

  本文选题:翻译实践报告 切入点:《自我是人生的敌人》 出处:《四川外国语大学》2017年硕士论文


【摘要】:本文是一篇翻译实践报告。翻译实践报告的原文《自我是人生的敌人》(Ego Is the Enemy)为美国作家、企业家莱恩·霍利迪(Ryan Holiday)所作。笔者选取报告原文第一部分的9800多字进行翻译。该部分从立志角度娓娓道来,阐述“自我是人生的敌人”的原由。并以此警醒读者,每每踌躇满志时,要防止自我的负面影响。人们在不良习惯养成之前,要学会抑制自我;当成功时,自我的诱惑相继袭来,学会用谦逊与自律去抵住诱惑。如何正确认识自我,对于塑造人格,具有重要的意义。本篇翻译实践报告将“象似性”的理论基础与典型例句结合,探讨翻译项目中遇到的难点,阐明译者运用的相关翻译策略。本篇翻译实践报告主要由五个章节构成。第一章为引言部分,笔者就翻译项目的背景,翻译报告的目的、重要性及结构进行阐述。第二章介绍原文的相关内容。第三章为理论基础介绍,包括象似性的主要内容等,并结合实际例子,对其进行阐释。第四章主要探讨在翻译过程中遇到的重点与难点,及相应解决方法。第五章总结此次翻译项目中所得的经验及存在并有待解决的问题。
[Abstract]:This paper is a translation practice report. The original text of the translation practice report, "ego is the enemy of life", is an American writer. More than 9800 words of the first part of the original report are selected for translation. This part explains the reasons why "self is the enemy of life" from the angle of ambition. When you are complacent, avoid the negative effects of yourself. People should learn to restrain themselves before they develop bad habits. When success comes, the temptation of self comes one after another. Learn to resist temptation with humility and self-discipline. How to understand yourself correctly, This translation practice report combines the theoretical basis of "iconicity" with typical examples to explore the difficulties encountered in translation projects. This translation practice report consists of five chapters. The first chapter is the introduction. The author discusses the background of the translation project and the purpose of the translation report. The second chapter introduces the relevant contents of the original text. The third chapter introduces the theoretical basis, including the main contents of iconicity, and combines with practical examples. The fourth chapter mainly discusses the key points and difficulties encountered in the process of translation, and the corresponding solutions. Chapter five summarizes the experience gained in this translation project and the problems that remain to be solved.
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前3条

1 赵巍;;MTI实践报告的问题及对策——基于133篇实践报告的调查研究[J];解放军外国语学院学报;2014年03期

2 张铁军,于瑶,顾月,刘卓慧;英语阶段性测试的理论分析和实践报告[J];金融理论与教学;2004年02期

3 ;[J];;年期

相关会议论文 前1条

1 张秀荣;;法语教学法初探——一次培训班的实践报告[A];对外贸易外语系科研论文集(第一期)[C];1992年

相关重要报纸文章 前9条

1 见习记者 陈晓煊 通讯员 陈洁;深圳供电发布社会责任实践报告[N];中国电力报;2013年

2 记者 郭惠 赵淑伟;国网冀北电力首次发布社会责任实践报告[N];国家电网报;2013年

3 林熙熙;重庆公司发布社会责任实践报告[N];国家电网报;2013年

4 见习记者 薛然;大连供电发布社会责任实践报告[N];中国电力报;2013年

5 记者 何飞 胡朝辉;川电公司首发社会责任实践报告[N];西南电力报;2012年

6 刘俊;扬州供电发布首份社会责任实践报告[N];江苏经济报;2013年

7 林熙熙;重庆公司发布年度社会责任实践报告[N];华中电力报;2012年

8 刘文颖 李建洲;冀北唐山供电首度发布社会责任实践报告[N];中国能源报;2013年

9 陆炜 邵为民 记者 丁秀玉;常州企业首次推出社会责任实践报告[N];科技日报;2012年

相关硕士学位论文 前10条

1 牛思佳;Say Goodbye翻译实践报告[D];河北大学;2015年

2 刘晓骏;小说《坠落之愕》翻译实践报告[D];河北大学;2015年

3 李颂;《莱戈尔街的女孩》(节选)汉译实践报告[D];河北师范大学;2015年

4 杨静茹;《舌尖上的中国》汉译英翻译实践报告[D];河北大学;2015年

5 付永敏;《压力容器通用技术规范》翻译实践报告[D];河北大学;2015年

6 张腾;《姆韦亚灌溉开发项目》汉译实践报告[D];河北师范大学;2015年

7 王珊;汤姆·布拉迪新闻稿的翻译实践报告[D];河北师范大学;2015年

8 武云鹏;《河南省污水处理项目贷款完工报告》翻译实践报告[D];河北大学;2015年

9 石绍辉;《课堂动机》(第五章)翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年

10 凯琳;《中产阶级的兴起与蔓延》(第六章)翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年



本文编号:1683461

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1683461.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户30723***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com