全球化背景下商务口译中的语外因素分析
发布时间:2018-03-31 05:38
本文选题:商务口译 切入点:语外因素 出处:《外交学院》2017年硕士论文
【摘要】:随着科技进步以及社会发展,全球化不断渗透到我们日常社会生活的方方面面,包括经济、政治、文化、贸易等各个领域。不同文化之间的沟通离不开语言,但在中国,英语作为外语尚未完全普及的情况下,中外之间的交流必须依赖于第三方的介入与协助,翻译便自然而然地充当了沟通桥梁这一角色。自2001年加入世界贸易组织以来,中国的商务活动和对外贸易不断深入发展,同时对于商务口译的市场需求也不断加大。尽管如今各个外语类院校相继开设专业翻译硕士教学点,但似乎并不能很好地满足翻译市场的需求,究其原因:一、学校的翻译教学与翻译市场对于商务口译的实际要求并不完全对接;二、翻译专业学生过度专注于理论以及语言本身的研究,缺乏实际操作灵活性以及市场定向性。基于以上所述,本文主要通过分析商务英语翻译中所涉及的语外因素,主要探讨相关商务知识、礼仪以及跨文化交际素养等,来对中英商务口译的部分特征进行剖析,以此帮助商务口译从业人员更好地了解商务口译的性质、特点,从而把握商务口译前期的积累和准备以及把控商务口译过程中译员自身的素质和表现;此外,本文也致力于从学生的角度,为高校翻译硕士课程的规划与设置提供一点见解及建议,以期国内专业翻译硕士教学与实践接轨,朝着更好的方向发展。
[Abstract]:With the progress of science and technology and social development, globalization has penetrated into our daily social life aspects, including economic, political, cultural, trade and other fields. The communication between different cultures cannot do without language, but in Chinese, English as a foreign language is not completely universal and under the situation of Chinese and foreign exchanges must rely on the third party intervention and assistance, translation naturally acts as the role of a bridge of communication. Since the 2001 accession to the world trade organization, Chinese business activities and foreign trade development, at the same time for business interpreting market demand is also increasing. Although various foreign language colleges have opened the teaching of professional master of translation, but it seems not very good meet the market demand, the reasons: first, the teaching of translation and translation market the actual requirements for business interpreting is not Complete docking; two, study of the students majoring in translation theory and the excessive focus on the language itself, the lack of actual operation flexibility and market orientation. Based on the above, this paper mainly through the analysis of outside factors involved in Business English translation, mainly related to business affairs knowledge, etiquette and cross-cultural communicative competence, to part the characteristics of Sino British business interpretation are analyzed, in order to help business interpreting practitioners to better understand the nature of the business, the characteristics of interpretation, so as to grasp the pre business interpreting preparation and accumulation as well as to control the business interpreter's quality and performance; in addition, this paper also focus from the perspective of students, provide some insights and suggestions of planning and setting for the master of translation curriculum in Colleges and universities, in order to master professional translation teaching and practice standards, towards a better direction.
【学位授予单位】:外交学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 许果,梅林;文化差异与跨文化交际能力的培养[J];重庆大学学报(社会科学版);2002年06期
2 高一虹;跨文化交际能力的培养:“跨越”与“超越”[J];外语与外语教学;2002年10期
3 戚雨村;语言·文化·对比[J];外语研究;1992年02期
,本文编号:1689416
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1689416.html
教材专著