口译中的非流利现象—商务口译实践报告

发布时间:2018-03-31 14:16

  本文选题:口译 切入点:流利度 出处:《外交学院》2017年硕士论文


【摘要】:准确和流利被认为是评判口译质量最重要的标准。笔者在商务口译实践中发现,流利度是影响客户感受的关键因素。但实际上大多数口译研究主要关注口译准确性,有关口译流利度的研究并不多,有关商务实战口译的则更少。本实践报告主要是对笔者2015年商务口译谈判现场口译的研究分析以及译后反思。笔者想通过本实践报告找出口译不流利的原因,理清每种因素在所有原因中的比例,提出提高口译流利度的策略以及更有效的训练译员的方法。本文主要运用案例研究和描述性研究,笔者希望能全面分析口译实践中不流利现象。笔者将会转录达内(国内一家上市培训机构)三个季度的业绩电话会议,通过分析来比较引起笔者以及其他译员不流利的共同因素。本实践报告基于口译实战经验,笔者在研究最后算出了每种不流利因素占整体的比例。此外作者再次听每个音频,再次进行分析标记出引起每一个具体因素的原因,并计算出每一个原因占整体原因的比例。笔者会提出针对上述每一个原因的应对策略,并为口译培训者和口译学习者提出建议。最重要的是,笔者可以通过写论文彻底反思并回顾自己的口译学习。最后,笔者认为口译研究要基于口译实践,研究者应做更全面的研究,考虑到其他潜在因素;研究者可以从心理学角度出发,研究口译不流利现象的更深层次原因。
[Abstract]:Accuracy and fluency are considered to be the most important criteria for judging the quality of interpretation. In the practice of business interpretation, the author finds that fluency is the key factor affecting the client's feelings. However, in fact, most interpreting studies mainly focus on the accuracy of interpretation. There is not much research on fluency in interpretation, This practice report mainly focuses on the analysis of the author's on-the-spot interpretation in the 2015 commercial interpretation negotiations, as well as the post-translation reflection. The author wishes to find out the reasons for the lack of fluency in interpretation through this practical report. To clarify the proportion of each factor in all causes, to propose strategies for improving fluency in interpretation and more effective methods for training interpreters. This paper mainly uses case studies and descriptive studies. The author hopes to make a comprehensive analysis of the phenomenon of influence in interpreting practice. I will transcribe a three-quarter earnings conference call for Danay (a listed training institution in China). Through analysis, we compare the common factors that cause the author and other interpreters to be not fluent. Based on the actual experience of interpreting, the author calculates the proportion of each kind of non-fluency factor in the whole. In addition, the author listens to every audio frequency again. Again, we will analyze and mark the causes of each specific factor, and calculate the proportion of each cause to the overall cause. The author will propose strategies for each of the above reasons. The most important thing is that the author can thoroughly reflect on and review his own interpretation learning by writing a paper. Finally, the author thinks that interpreting research should be based on interpreting practice. Researchers should make a more comprehensive study, taking into account other potential factors, and study the deeper causes of the phenomenon of unfluency in interpreting from a psychological point of view.
【学位授予单位】:外交学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关博士学位论文 前1条

1 杨柳燕;交替传译学习者英语口译产出的流利性发展研究[D];上海外国语大学;2012年



本文编号:1691092

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1691092.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户61310***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com