中德友谊林植树活动开幕式致辞口译实践报告—三角模型在汉英交替传译中的运用
发布时间:2018-04-03 03:36
本文选题:汉英交替传译 切入点:释意理论三角模型 出处:《沈阳师范大学》2017年硕士论文
【摘要】:本实践报告是基于辽宁省人民对外友好协会组织的中德友谊林植树活动开幕式致辞的口译实践报告。本文以释意理论三角模型为理论基础,该理论认为口译分理解、脱离源语言外壳和重组三步骤并强调信息意义是翻译不变的核心,完整,准确,连贯,对等地传递源语的意义至关重要。本文分析了口译实践中出现的困难,包括专有名词,四字格和长句,探讨了困难本身的特点和原因。本文结合释意理论三角模型,以理解和脱离原语语言外壳为铺垫,重点在产出阶段提出了直译策略,增译与意义对等策略和拆分策略,总结了口译过程中出现的困难可以通过上述口译策略解决或将失误降到最低。这有助于降低译员的失误,在译员口译水平一定的情况下提高口译质量,增强译员信心,亦能为其他同水平的译员提供前车之鉴。
[Abstract]:This practice report is based on the interpretation report of the opening ceremony of the Sino-German friendship forest tree planting organized by Liaoning Provincial people's Friendship Association.This paper is based on the Triangle Model of interpretation Theory, which holds that interpretation is the core, complete, accurate and coherent of translation, which is separated from the shell of the source language and the three steps of reorganization, and emphasizes that the meaning of information is the core of translation.It is very important to transfer the meaning of the source language equally.This paper analyzes the difficulties in interpreting practice, including proper nouns, four-character cases and long sentences, and probes into the characteristics and causes of the difficulties themselves.Based on the Triangle Model of interpretation Theory, this paper puts forward the strategies of literal translation, equivalence of addition and meaning, and split strategy, which is based on understanding and leaving the shell of the original language.The difficulties in interpreting process can be solved by the above strategies or the errors can be minimized.This will help to reduce the errors of interpreters, improve the quality of interpretation, enhance the confidence of interpreters, and provide an example for other interpreters at the same level.
【学位授予单位】:沈阳师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前7条
1 刘洋;;从口译活动过程浅谈口译准备活动[J];英语广场(学术研究);2013年04期
2 刘北辰;;浅谈巴黎释意派口译理论[J];科技信息;2012年06期
3 闫怡恂;;释意学派翻译理论与口译专业课程设置[J];沈阳师范大学学报(社会科学版);2009年02期
4 勒代雷;;Interpreting into a B Language:How It Could Be Raised up to the Conference Interpreting Standards[J];中国翻译;2008年01期
5 刘和平;;法国释意理论:质疑与探讨[J];中国翻译;2006年04期
6 刘和平;释意学派理论对翻译学的主要贡献——献给达尼卡·塞莱丝柯维奇教授[J];中国翻译;2001年04期
7 鲍刚;口译程序中的“思维理解”[J];北京第二外国语学院学报;1999年01期
相关硕士学位论文 前1条
1 陈夏芸;2013中国·海宁潮国际博览会新闻发布会模拟口译实践报告[D];广西师范大学;2014年
,本文编号:1703478
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1703478.html
教材专著