纽马克翻译理论指导下公司章程法译汉实践报告

发布时间:2018-04-08 22:07

  本文选题:公司章程 切入点:语义翻译 出处:《西安外国语大学》2017年硕士论文


【摘要】:本文是一篇法译汉翻译实践报告,所描述的笔译任务是笔者负责的西非布基纳法索矿业有限责任公司章程的翻译工作,该项目属于法律公文的翻译,有其不同于其它文本的独有特点,报告重点分析公司章程的特点及法译汉翻译过程中遇到的困难,并针对这些困难探讨相应的翻译策略与翻译方法。为了解决法译汉翻译过程中遇到的困难,及今后翻译的质量与效率的提高,报告选取了纽马克的语义翻译与交际翻译作为指导理论,重点介绍了纽马克翻译理论的六大翻译方法,并论证了该翻译理论的实用性与有效性。在“翻译过程”这一章中,报告紧密结合已翻译的文本,将翻译过程分为译前、译中、译后三个阶段,对每个阶段进行了不同层面的详细分析,并在译中阶段,结合具体的例子,重点分析了科技术语与长难句的翻译策略。通过对语义翻译与交际翻译的描述与案例分析,报告得出如下总结:再一次证明了翻译理论的指导对翻译过程中遇到的问题的解决有着举足轻重的影响;要想保证其翻译质量,必须具备一定的法律专业知识,如法律文本的特点,中西法法律专业词汇等等。
[Abstract]:This paper is a practical report on the translation of French into Chinese. The translation task described in this paper is the translation of the charter of the West African Mining Corporation of Burkina Faso, which belongs to the translation of legal documents.Different from other texts, the report focuses on the characteristics of the articles of association and the difficulties encountered in the process of translating from French to Chinese, and discusses the corresponding translation strategies and translation methods in view of these difficulties.In order to solve the difficulties encountered in the process of translation from French to Chinese, and to improve the quality and efficiency of translation in the future, Newmark's semantic translation and communicative translation are selected as the guiding theory.This paper mainly introduces the six translation methods of Newmark's translation theory, and demonstrates the practicability and validity of the translation theory.In the chapter of "Translation process", the report combines the translated text closely, divides the translation process into three stages: pre-translation, mid-translation and post-translation, and makes a detailed analysis of each stage at different levels, and in the middle stage of translation, the translation process is divided into three stages: pre-translation, mid-translation and post-translation.Combined with concrete examples, this paper focuses on the translation strategies of scientific and technological terms and long difficult sentences.Based on the description and case analysis of semantic translation and communicative translation, the report concludes as follows: once again, it is proved that the guidance of translation theory has an important influence on the solution of problems encountered in the process of translation, and that the translation quality should be guaranteed.Must have certain legal professional knowledge, such as the characteristics of legal texts, Chinese and Western legal professional vocabulary and so on.
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H32

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 ;《苏联翻译理论》[J];俄语学习;2000年03期

2 谢天振;国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区[J];中国翻译;2001年04期

3 穆雷;;翻译理论在翻译教学中的作用[J];外语与外语教学;2004年03期

4 谭素琴;从思维方式看中西翻译理论传统的差异[J];四川师范大学学报(社会科学版);2004年01期

5 刘传珠;翻译理论教学的几个认识问题[J];国外外语教学;2004年01期

6 李军;滕玉梅;;翻译理论与翻译评价之我见[J];现代教育科学;2006年S1期

7 于艳华;;翻译理论的定义、属性、分类和功能——对“翻译无理论”、“翻译理论无用”的反思[J];洛阳师范学院学报;2009年01期

8 张茵;;浅谈法国翻译理论[J];科技信息;2010年02期

9 张艳;郭慧敏;;从范式理论评介中西翻译理论的发展[J];大学英语(学术版);2011年01期

10 李田心;;奈达翻译理论的多维度思考——不存在“奈达信息翻译理论”[J];吉首大学学报(社会科学版);2011年02期

相关会议论文 前10条

1 孟晋;;我对翻译理论和翻译实践相结合的一些认识和体会[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

2 高永欣;;翻译理论与译者的角色[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年

3 林克难;;翻译理论教学:母论与系统性[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

4 张志;;浅谈翻译理论与翻译技巧的作用[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年

5 田媛;;从功能目的翻译理论看译员的知识储备[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

6 朱丽萍;;中国近代翻译理论发展问题及对策探讨[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

7 冉爱华;;浅析翻译理论在翻译教学中的作用[A];语言与文化研究(第十三辑)[C];2013年

8 杨晓荣;;翻译协调论的哲学基础——兼谈中国当代哲学研究对翻译理论的启示[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

9 蒋丽娥;彭博;;《当代国外翻译理论导读》翻译错误归因探讨[A];语言与文化研究(第十一辑)[C];2013年

10 张红;;从俄罗斯语言学翻译理论角度看俄罗斯法律翻译[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

相关重要报纸文章 前9条

1 李玉民;永远的巴别塔[N];北京日报;2003年

2 郑辉;“信、达、雅”与翻译理论[N];福建日报;2003年

3 贺爱军;翻译理论与实践[N];文艺报;2005年

4 本报记者 金涛;把中国智慧翻译到西方[N];中国艺术报;2011年

5 齐雨 赵立;中国译论研究和译学建设真的比西方严重落后吗?[N];中华读书报;2002年

6 许钧,南京大学教授、博导,华东师范大学紫江讲座教授;穆雷,,广东外语外贸大学教授、博导;助力不同文化相互理解[N];中国新闻出版报;2009年

7 陈众议;背叛之背叛[N];中华读书报;2003年

8 廖七一 四川外语学院翻译研究所;由“器”入“道”:翻译研究的学科疆界与方向[N];中国社会科学报;2012年

9 刘靖之;名家论译事[N];中华读书报;2005年

相关博士学位论文 前6条

1 朱琳;译者为中心的多学科性翻译理论建构[D];南开大学;2010年

2 黄远鹏;当代西方翻译理论科学评价探索[D];山东大学;2009年

3 朱健平;翻译的跨文化解释[D];华东师范大学;2003年

4 郭兰英;“适者生存”:翻译的生态学视角研究[D];上海外国语大学;2011年

5 陈历明;翻译:作为复调的对话[D];上海外国语大学;2004年

6 屈平;翻译还原:海德格尔现象学下的翻译理论[D];河南大学;2010年

相关硕士学位论文 前10条

1 吴佳蕾;儿童文学翻译探讨[D];天津理工大学;2015年

2 王国君;试析翻译理论在翻译实践中的应用[D];延边大学;2015年

3 陈东琴;关于MTI毕业论文的现状及其问题的调查报告[D];吉林华桥外国语学院;2015年

4 彭丽军;从修辞的角度谈小说Life as an Experiment中幽默的翻译[D];山西大学;2015年

5 宋艳;《软件系统开发提案委托书》翻译实践报告[D];大连海事大学;2015年

6 毛莉君;奈达翻译理论指导下的政治口译[D];江西师范大学;2015年

7 陈娇;基于目的翻译理论的中国特色词汇的口译策略研究[D];广东外语外贸大学;2015年

8 赵悦琳;关于伊恩·梅森的语篇分析翻译理论的发展研究[D];西南科技大学;2015年

9 赵艳琳;《重温旧梦》节选翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

10 朋毛当知;《红楼梦》两种藏译本的比较研究[D];西藏大学;2016年



本文编号:1723547

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1723547.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户bc52c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com