从译者主体性角度对比Como agua para chocolate的三个中译本
发布时间:2018-04-13 02:04
本文选题:恰似水之于巧克力 + 译者主体性 ; 参考:《北京外国语大学》2017年硕士论文
【摘要】:Como agua para chocolate(《恰似水之于巧克力》)是墨西哥女作家劳拉·埃斯基韦尔(Laura Esquivel)的第一部小说,也是"厨房文学"的开篇之作。作品依托墨西哥革命为背景讲述了女主人公蒂塔坎坷的爱情故事,着力塑造了几个对比鲜明的女性形象,同时还展现出了墨西哥丰富的饮食文化、印第安特色风俗。论文选取了三部各具特色的译著作品,分别由段若川、叶淑吟以及朱景冬所著,他们不同程度地发挥出了译者主体性,力图将原作者笔下个性鲜明的女性角色、充满异域风情的墨西哥土著文化、特色的西班牙语词汇语法现象等呈献给汉语读者。论文就原著的特点选取不同类型的译例,通过对比三个中译本,从中探究译者是否发挥了主体性,从而探究西班牙语文学传入中国形成汉语译本过程中译者主体性的借鉴意义。本论文采取了问卷调查辅助文本分析的研究办法,共包括三个部分:第一部分为序言,介绍了选题动机、研究议题、研究意义、理论依据以及国内外与本议题相关的研究;第二部分为例证分析,介绍了译者和问卷调查情况,选取了具有代表性的译例,探讨之中表现出来的译者主体性,同时呈现问卷反馈结果,使得分析角度更多元;第三部分是对论文的研究、分析做出的总结。论文的结论是:在西译汉的翻译实践中,译者主体性具有重要的借鉴意义,尤其是原著有深厚的文化内涵时,更需要译者注重发挥出主体性,为汉语读者打造出高质量的译本,促进文化交流。
[Abstract]:Como agua para Chocolate is the first novel by Laura Esquivel, a Mexican woman writer, and the beginning of Kitchen Literature.Based on the Mexican Revolution, the work tells the story of the heroine Tita's bumpy love, and portrays several contrasting images of women. At the same time, it also shows Mexico's rich food culture and Indian customs.The thesis selects three translated works with their own characteristics, by Duan Ruochuan, Ye Shuyin and Zhu Jingdong respectively. To varying degrees, they exert the translator's subjectivity and try to bring the original author's distinctive female characters into full play.The exotic native Mexican culture and Spanish lexical and grammatical phenomena are presented to Chinese readers.According to the characteristics of the original works, this paper selects different types of translation examples, and by comparing the three Chinese versions, explores whether the translator has played a role in the subjectivity of the translator, and thus explores the significance of the translator's subjectivity in the process of the Spanish literature being introduced into China to form the Chinese translation.This thesis adopts the research method of questionnaire assisted text analysis, including three parts: the first part is the preface, which introduces the motivation of the topic, the research topic, the significance of the research, the theoretical basis and the research related to this topic at home and abroad;The second part is illustrative analysis, introduces the translator and questionnaire, selects representative translation examples, discusses the translator's subjectivity, and presents the feedback results of the questionnaire, which makes the analysis more diverse.The third part is a summary of the research and analysis of the paper.The conclusion of the thesis is that the translator's subjectivity is of great significance in the translation practice of western translation into Chinese, especially when the original works have profound cultural connotations, the translator should pay more attention to giving full play to the subjectivity in order to create a high-quality translation for the Chinese readers.Promoting cultural exchanges.
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H34;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 仲伟合;周静;;译者的极限与底线——试论译者主体性与译者的天职[J];外语与外语教学;2006年07期
相关硕士学位论文 前3条
1 胡丹凤;从译者主体性角度看《1984》的中译[D];上海外国语大学;2013年
2 康晓东;从译者主体性视角比较《德伯家的苔丝》的两个中文译本[D];西北师范大学;2012年
3 许瑛;从《傲慢与偏见》两种译本看译者主体性的发挥[D];湖南师范大学;2008年
,本文编号:1742425
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1742425.html
教材专著