《富足的终结:努力养活更多人口》(节译)翻译实践报告
发布时间:2018-04-13 05:34
本文选题:复杂句 + 简单句 ; 参考:《重庆师范大学》2017年硕士论文
【摘要】:本项目选自小乔尔·K·伯恩(Joel K.Bourne Jr.)于2015年出版的《富足的终结:努力养活更多人口》(The End of Plenty:The Race to Feed a Crowded World),该书主要讲述了全球各时期的粮食问题以及人们应对粮食危机所采取的措施,并结合具体例子进行分析。译者选取了前三章进行翻译。该部分主要讲述了人口、自然灾害及政府政策是造成饥荒的原因,以及各国应对饥荒的努力与尝试。翻译该书,通过书中真实的数据及例子,让人们意识到粮食问题的严重性。本报告主要阐述了译者对原文的分析与理解以及翻译的过程。首先,原文在遣词造句上有自己独特的特点,文中出现了大量人名、地名以及著作的名称,译者通过查阅相关专业字典及网络资料,找到对应的约定俗成的中文翻译。同时文中涉及到一些专业领域的描写,译者阅读了相关的中文文本,使翻译尽量准确。其次,文中长难句居多,但也掺杂着一些短句,同时有一些常见的词,其意思需结合具体语境分析,译者在案例分析这一章中重点分析了这几点,主要采用了增译、删减、词性转换、重组等多种技巧,以求译文尽量贴合目标语的使用习惯。通过对此次翻译项目的分析,译者得出了以下结论:1.在翻译人名、地名以及专业词汇时,要尽可能查找相关资料,对比平行文本,尽力做到准确,同时,了解相关专业知识和背景信息对理解原文和准确翻译也有着至关重要的作用;2.在翻译一些常见的词汇时,不要拘泥于其字面意思,应结合语境分析,灵活处理,使译文更加地道、准确;3.在处理句子翻译时,对于简单句,应弄清前后逻辑关系,而翻译长难句时,应分析句子结构,综合运用增译、删减、词性转换、拆分重组等多种翻译技巧进行处理。
[Abstract]:Joel K.Bourne Jr.The End of Plenty:The Race to Feed a Crowded World, published in 2015, focuses on food problems and the measures people have taken to deal with the food crisis in all periods of the world, and analyzes them with concrete examples.The translator selects the first three chapters for translation.This part mainly describes the population, natural disasters and government policies are the causes of famine, as well as national efforts and attempts to deal with famine.The translation of the book, through the book's true data and examples, to make people aware of the seriousness of the food problem.This report focuses on the translator's analysis and understanding of the original text and the process of translation.First of all, the original text has its own unique characteristics in the construction of words and sentences. There are a large number of names, place names and the names of works in the text. The translator finds the corresponding Chinese translation by consulting relevant professional dictionaries and network materials.At the same time, the translator has read the relevant Chinese text to make the translation as accurate as possible.Secondly, there are many long and difficult sentences in the text, but there are also some short sentences. At the same time, there are some common words whose meanings need to be combined with specific context analysis. In the chapter of case study, the translator focuses on these points, mainly by adding translation, deleting and deleting.Part of speech conversion, reorganization and other techniques in order to fit the target language as much as possible.Through the analysis of this translation project, the translator draws the following conclusion: 1.When translating people's names, place names and professional vocabulary, try to find relevant information, compare parallel texts, and try to be accurate, at the same time,Knowledge of relevant expertise and background information is also crucial to understanding the original text and accurate translation.In translating some common words, do not stick to their literal meaning, should be combined with contextual analysis, flexible processing, so that the translation is more accurate and accurate.In the process of sentence translation, it is necessary to make clear the logical relationship between the simple sentence and the long difficult sentence, and to analyze the sentence structure, and to deal with the sentence structure by comprehensive use of translation techniques, such as adding, deleting, part of speech conversion, splitting and reorganizing, and so on.
【学位授予单位】:重庆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 蔡力坚;;论翻译的选词[J];中国翻译;2016年01期
2 曹明伦;;形具神生,神形兼备——谈英语长句的汉译[J];中国翻译;2015年06期
3 谭业升;从语义认知角度看翻译技巧[J];上海科技翻译;2001年02期
,本文编号:1743146
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1743146.html
教材专著