关于《犹太式经济教育》的韩汉翻译实践报告
发布时间:2018-04-19 01:09
本文选题:犹太人 + 经济教育 ; 参考:《延边大学》2017年硕士论文
【摘要】:笔者的硕士学位论文是翻译项目,该项目名称为《(?)》,译为《犹太式经济教育》。本书出版于2011年,共分为五章,由本人和南敬和共同完成翻译。其中,笔者翻译本书前半部分(第一章至第三章中间),原文70650字,译成中文为52024字。本书是亲子教育专家文美华、闵丙勋的著作,本书通过介绍犹太人的经济教育方法,使读者意识到对年幼孩子经济教育的重要性,从而培养出更多优秀的经济人才。孩子从小形成的消费习惯将会影响他们的一生,因此,本书旨在让孩子从小树立正确的经济观,养成良好的消费习惯,并启蒙孩子树立正确的金钱价值观。本篇报告是以《犹太式经济教育》为基础的韩汉翻译实践报告,共分为五个部分:第一部分是引言,主要阐述了选题目的和选题意义;第二部分是翻译项目简介,主要对翻译作品以及作者进行了介绍;第三部分是译前分析和译前准备,由于本书由笔者和南敬和共同完成翻译,因此,我们经常一起分析本书的文本风格、语言特点,并对术语、常用语等词语进行了统一,使译作内容前后一致;第四部分是译例分析,这也是本篇报告的重点,笔者主要列举了在翻译过程中遇到的难点和一些典型例子,并分别在词汇和语句两个方面进行了介绍,也列举了笔者所采用的一些翻译方法;第五部分是结语,主要总结了笔者在翻译过程中的心得体会以及意识到的不足。此次翻译实践过程中,笔者严格遵守"信·达·雅"这一翻译标准,查阅了相关文献和平行文本,努力做到让意思忠于原文,语言表达流畅。而且笔者为了使译作前后内容一致,与南敬和频繁沟通,在术语以及风格上进行了统一。通过此次翻译实践,笔者掌握了更多的翻译技巧,也懂得了翻译不仅是语言活动还是文化活动这一道理。今后笔者将继续努力学习,不断提高自己的翻译水平。
[Abstract]:The author's master's thesis is a translation project. The title of the project is "Gentile" and "Jewish Economic Education".This book was published in 2011 and is divided into five chapters.Among them, the author translated the first half of the book (chapters I to III, 70650 words, translated into Chinese 52024 words.This book is written by Parent-Child Education experts Wen Meihua and Min Ping-hoon. Through introducing Jewish economic education methods, this book makes readers realize the importance of economic education for young children, so as to cultivate more excellent economic talents.Children's consumption habits will affect their life. Therefore, this book aims to help children establish the correct economic outlook, develop good consumption habits, and enlighten children to set up the correct value of money.This report is a practical report on Korean and Chinese translation based on "Jewish Economic Education". It is divided into five parts: the first part is the introduction, which mainly expounds the purpose and significance of the selected topic, the second part is the brief introduction of the translation project.The third part is pretranslation analysis and pretranslation preparation. Since the author and Nan Jinghe have completed the translation together, we often analyze the text style and language characteristics of the book together.The fourth part is the case analysis, which is also the focus of this report. The author mainly lists the difficulties encountered in the process of translation and some typical examples.The fifth part is the conclusion, which summarizes the author's experience and deficiency in the process of translation.In the course of this translation practice, the author strictly obeys the translation standard of "Shindaya", consults the relevant documents and parallel texts, and tries to make the meaning faithful to the original text and the language express fluently.In order to make the content consistent, the author unifies the terminology and style with Nanjing and frequent communication.Through this translation practice, the author grasps more translation skills and understands that translation is not only a language activity but also a cultural activity.In the future, the author will continue to study hard and improve his translation level.
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H55
,
本文编号:1770900
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1770900.html
教材专著