《狼图腾》哈译本文化负载词翻译研究
本文选题:《狼图腾》 + 汉哈 ; 参考:《伊犁师范学院》2017年硕士论文
【摘要】:在历史的长河中,中华文化璀璨夺目,涵义丰富,润物细无声地渗入到语言当中,并通过语言体现出来。文化负载词承载着丰富的文化内涵,具有突出的文化性和复杂性。《狼图腾》是享誉全球的畅销小说,故事发生在上世纪六七十年代,讲述北京知青陈阵到内蒙古额仑草原与狼结下不解之缘,描写了十几个与狼相关的故事,其故事背景具有时代感,内容具备独特性,文中文化负载词不胜枚举。《狼图腾》畅销全球受到广大读者的追捧,传播范围之广不可估量,小说带来的传播效应不亚于网络媒体对世界的影响。此时,翻译桥梁质量的优劣决定了中华文化能够准确恰当的传达到其他国度的读者心中。翻译已不仅是语言符号的转换,更是文化的潜在交流,文化负载词的翻译在翻译界已得到重视,但翻译成果仍没有达到预期效果,原因归结于对文化的掌握和理解还不够充分。准确翻译文化负载词有助于译入语读者接收文化信息,同时文化负载词的翻译对其他读者认识了解他国文化有着重要的指引作用,译者肩负着正确传播一国文化的重要使命和责任,翻译对社会发展的作用不容小觑。本文从文化信息传递角度出发,对《狼图腾》中的文化负载词进行详尽的分析,以具有代表性的文化负载词为研究对象,从文化的视角对文化负载词进行分类,观察研究其翻译方法和翻译策略,分析阐述哈译本中存在的翻译问题及对策,旨在说明文学小说中文化负载词翻译方法和策略的重要性,提出翻译文化负载词时要确保文化正确输出,灵活运用翻译方法、策略,必要时采取补偿手段,尽最大可能实现文化交流。本论文共分为七部分:引言:主要介绍研究目的与意义,分析相关译本文化负载词的研究现状,简述研究方法和创新之处。第一章:对文化负载词定义及特点进行概述,并阐述文化负载词的翻译原则和方法。第二章:将哈译本中已收集到的文化负载词以汉哈对应方式列出并进行分类。第三章:结合《狼图腾》译例,对《狼图腾》文化负载词的哈译方法和策略进行分析探讨。第四章:通过上一章节的分析,对哈译中存在的问题进行讨论分析。第五章:根据已发现的问题提出建议和对策。结语:总结全文,阐述论文结论、创新之处以及不足。
[Abstract]:In the long river of history, Chinese culture is dazzling and rich in meaning.Culture-loaded words are loaded with rich cultural connotations, with outstanding cultural characteristics and complexity. Wolf Totem is a world-famous best-selling novel, the story of which took place in the 1960s and 1970s.The article tells about Chen array, an educated youth from Beijing, who came to Erlun prairie in Inner Mongolia to form an inextricable bond with wolves, and describes more than a dozen stories related to wolves. The background of the story has a sense of the times, and the content is unique."Wolf Totem" is popular with readers all over the world, and its spread range is inestimable, and the communication effect brought by novels is no less than the influence of network media on the world.At this point, the quality of the translation bridge determines that Chinese culture can be accurately and appropriately conveyed to readers in other countries.Translation is not only the transformation of language symbols, but also the potential communication of culture. The translation of culture-loaded words has been paid attention to in translation circles, but the translation results have not yet achieved the desired results, which is due to the insufficient mastery and understanding of culture.The accurate translation of culture-loaded words can help the target readers to receive cultural information. At the same time, the translation of culture-loaded words plays an important role in guiding other readers to understand the cultures of other countries.Translators shoulder the important mission and responsibility of spreading a country's culture correctly. Translation plays an important role in social development.From the angle of cultural information transmission, this paper makes a detailed analysis of the culture-loaded words in Wolf Totem, taking the representative culture-loaded words as the research object, classifying the culture-loaded words from the cultural perspective.By observing and studying its translation methods and strategies, this paper analyzes the translation problems and countermeasures in Kazakh translation, aiming at explaining the importance of the translation methods and strategies of culture-loaded words in literary novels.When translating culture-loaded words, we should ensure the correct output of culture, flexible use of translation methods, strategies and, if necessary, compensatory measures, so as to achieve cultural communication as far as possible.This thesis is divided into seven parts: introduction: mainly introduces the purpose and significance of the study, analyzes the current research situation of the culture-loaded words in the relevant translations, and briefly describes the research methods and innovations.Chapter one summarizes the definition and characteristics of culture-loaded words, and expounds the translation principles and methods of culture-loaded words.Chapter two: the culture-loaded words collected in Kazakh translation are listed and classified by Han-Kazakh correspondence.Chapter three analyzes the translation methods and strategies of the culture-loaded words in Wolf Totem.Chapter four: through the analysis of the previous chapter, the problems in Kazakh translation are discussed and analyzed.The fifth chapter: according to the discovered question puts forward the suggestion and the countermeasure.Conclusion: summing up the full text, expounding the conclusions, innovations and shortcomings.
【学位授予单位】:伊犁师范学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H236;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 袁金霞;语言中的文化负载词的异化与归化[J];池州师专学报;2000年04期
2 王恩科;文化负载词翻译技巧选择探讨[J];重庆商学院学报;2002年04期
3 唐述宗;刘少仙;;文化负载词在《阿Q正传》中的处理[J];山东外语教学;2007年01期
4 袁清;;文化负载词汇及其翻译方法[J];西北医学教育;2007年02期
5 毛静林;董伟娟;;文化负载词“红语”的解读及英译[J];台州学院学报;2008年02期
6 张继文;;《论语》中文化负载词的理解与翻译[J];皖西学院学报;2008年03期
7 李淑杰;;以傅东华的《飘》为例探究文化负载词翻译[J];辽宁工业大学学报(社会科学版);2008年05期
8 陈美娜;;浅析文化负载词的口译[J];科技信息;2009年04期
9 肖洪兵;;文化负载词及其翻译[J];中小企业管理与科技(上旬刊);2009年08期
10 陈科芳;钱虹;;《阿Q正传》中文化负载词的翻译研究[J];台州学院学报;2009年04期
相关会议论文 前2条
1 万江波;;双语词典文化负载词目翻译的补偿策略[A];辞书论集(二)[C];2012年
2 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
相关博士学位论文 前1条
1 姚振军;基于双语领域本体的典籍英译批评研究[D];大连理工大学;2010年
相关硕士学位论文 前10条
1 周春容;文化负载词的英译[D];江西师范大学;2008年
2 李莉;从文化等值看文化负载词的翻译[D];河北大学;2010年
3 邵文芳;《阿Q正传》两英译本中文化负载词翻译的对比研究[D];河北大学;2011年
4 夏颖;外宣文本中文化负载词的翻译策略[D];上海外国语大学;2012年
5 贾莎;《围城》中语言文化负载词及其翻译[D];内蒙古大学;2013年
6 贺湘锦;《盗墓笔记》中文化负载词的翻译研究[D];湖南大学;2013年
7 姚远;试论汉英口译中文化负载词语的处理[D];湖南师范大学;2013年
8 倪晓鹏;《阿Q正传》中的文化负载词日译研究[D];广东外语外贸大学;2014年
9 都仁达敖拉;语义翻译与交际翻译视角下文化负载词的翻译研究[D];内蒙古大学;2015年
10 沈小青;《受戒》和《大淖记事》的翻译报告[D];内蒙古大学;2015年
,本文编号:1770555
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1770555.html