新西兰新莱特乳业公司打包文件的翻译实践报告

发布时间:2018-04-19 03:07

  本文选题:翻译实践报告 + 财经翻译 ; 参考:《重庆师范大学》2017年硕士论文


【摘要】:本翻译报告所选翻译材料为新西兰新莱特乳业(Synlait Milk Limited)有限公司的打包文件,所用材料皆出自作者的社会翻译实践。所选的材料文件涉及方面包含公司业务项目、审计、财务报表、会议纪要、管理层报告,是典型的应用型文本,该类型文本具有鲜明的特征,即语言简练、专有名词专业性强、句法复杂、格式要求严格。通过对所选材料的翻译、分析,作者认为所选翻译材料的翻译重点为该类型文本的文体特征和语言风格,难点则为原文中所出现的专业性强的专有名词。作者对翻译材料中出现的重点、难点,借助互联网查找平行文本、查阅专业英汉词典、电子词典、查阅应用文翻译相关论文等手段进行了分析、探讨。最后,作者对翻译报告中所讨论的案例进行总结归纳,得出了在进行该类型应用文翻译时所应注意的问题,如专有名词、术语、长难句的翻译,并阐述了相应的处理方法。希望本翻译实践报告对专有名词、该类型应用文文体特征、语言风格及其相对的翻译方法的讨论能够对从事商务翻译的同行们有所帮助
[Abstract]:The translation materials selected for this translation report are the packaging documents of New Zealand New Zealand Newlight Dairy Company Synlait Milk Limited, all of which are based on the author's social translation practice.The selected documents cover aspects of the company's business projects, audit, financial statements, minutes of meetings, management reports, and are typical applied texts, which have distinct features, namely, concise language, strong specialization of proper nouns,The syntax is complicated and the format is strict.Through the analysis of the translation of the selected materials, the author thinks that the translation of the selected translation material focuses on the stylistic characteristics and linguistic style of the text, while the difficulty is the specialized proper noun appearing in the original text.The author analyzes the key points and difficulties in translation materials, such as searching parallel texts with the help of the Internet, consulting professional English-Chinese dictionaries, electronic dictionaries, and consulting relevant papers on the translation of applied texts.Finally, the author summarizes the cases discussed in the translation report, and points out the problems that should be paid attention to in the translation of this type of applied text, such as the translation of proper nouns, terminology, long difficult sentences, and the corresponding processing methods.It is hoped that the discussion of proper nouns, stylistic features of this type of applied writing, language style and their relative translation methods in this translation practice report will be of help to colleagues in business translation.
【学位授予单位】:重庆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 余高峰;;科技英语长句翻译技巧探析[J];中国科技翻译;2012年03期

2 马会娟;论商务文本翻译标准的多元化[J];中国翻译;2005年03期

3 范志伟;香港财经翻译:长句的破立[J];中国翻译;2004年05期

4 彭萍;商务文本翻译尺度的探讨[J];上海科技翻译;2004年01期

5 周兆祥,范志伟;财经翻译漫谈[J];中国翻译;2003年01期

相关硕士学位论文 前1条

1 阎姗;多种翻译工具在科技英语翻译中的运用[D];上海外国语大学;2012年



本文编号:1771290

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1771290.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户234fb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com