《世界石油展望2015》翻译实践报告(第一部分第二至三章)
发布时间:2018-04-21 16:25
本文选题:石油科技 + 目的论 ; 参考:《西南石油大学》2017年硕士论文
【摘要】:本项目翻译石油输出国组织官方网站发布的《世界石油展望2015》(第一部分第二至三章)。该报告的内容具有相当大的前瞻性,对]·今后石油行业的发展,甚至社会各行各业的发展都具有一定的引导作用。译者选取该报告作为翻译材料,旨在为国内读者或相关行业从业者提供最新行业动态;方便投资者及时了解该行业整体发展趋势及经济运行状况,为其投资提供方向性思路和参考;方便决策者清楚地了解该行业市场现状和发展前景,确保决策方向的客观性和科学性。同时,译者也希望借此摸索适合石油科技英语文献的翻译方法与技巧。源文本是信息型文本,主要针对全球石油需求、供应前景以及未来中期(2015—2020年)和长期(2020—2040年)发展趋势进行了分析,目的是解决关于石油市场的一系列问题。本项目所截取的第一部分第二章和第三章对各行业石油需求进行分析,对石油供给前景进行展望。译者在目的论的指导下,采用直译、意译、增译、省译等翻译方法和技巧,克服因语言、文化、思维方式不同而造成的词汇、句式、语用表达等方面的翻译困难,完成了项目翻译并撰写出翻译报告。报告分五章:第一章为引言,介绍本项目的立项背景、目的和意义;第二章为翻译过程描述,包括译前准备、翻译过程和译后处理;第三章为理论描述,阐释了"目的论"的三个基本原则,以及"目的论"对石油科技英语英汉翻译的指导作用;第四章为案例分析,译者结合本项目译文中的具体实例对翻译重难点及翻译方法与技巧进行分析;第五章总结翻译过程中获得的启示及尚存的问题和不足,供日后改进和完善。通过"研读—翻译—校对"三个步骤,译者在翻译过程中不断总结难点,寻求应对策略,将目的论和石油科技文献翻译相结合,以期从微观的文本中进一步探索、研究和验证石油科技文献翻译的特点和技巧。
[Abstract]:World Oil Outlook 2015 published on the official website of the Organization of Petroleum Exporting countries (part I, chapters II to III). The contents of this report are very forward-looking and can guide the development of petroleum industry and even the development of all kinds of social industries in the future. The translator selects the report as translation material to provide domestic readers or practitioners of relevant industries with the latest developments in the industry, and to facilitate investors to keep abreast of the overall development trend and economic performance of the industry. It is convenient for decision makers to understand clearly the market situation and development prospects of the industry, and to ensure the objectivity and scientificity of the decision-making direction. At the same time, the translator also hopes to explore the translation methods and techniques suitable for petroleum science and technology English literature. The source text is an information-based text, which is mainly aimed at global oil demand, supply prospects and future trends in the medium term 2015-2020) and long-term 2020-2040), with the aim of solving a series of problems concerning the oil market. The second and third chapters of the first part of this project analyze the oil demand of various industries and prospect the future of oil supply. Under the guidance of Skopos theory, translators adopt translation methods and techniques, such as literal translation, free translation, incremental translation, and saving translation, to overcome the difficulties in translating words, sentences and pragmatic expressions caused by different languages, cultures and modes of thinking. Complete project translation and write translation report. The report is divided into five chapters: the first chapter is the introduction, which introduces the background, purpose and significance of the project, the second chapter is the translation process description, including pre-translation preparation, translation process and post-translation processing, and the third chapter is the theoretical description. It explains the three basic principles of Skopos theory and its guiding role in English-Chinese translation of petroleum science and technology. The translator makes an analysis of the translation difficulties and translation methods and techniques combined with the concrete examples in the translation of this project. Chapter five summarizes the enlightenment and the remaining problems and shortcomings in the process of translation for further improvement and improvement. Through the three steps of "Reading-Translation-proofreading", the translator constantly sums up the difficulties in the process of translation, and seeks for the coping strategies, combining Skopos theory with the translation of petroleum scientific and technological documents, with a view to further exploring from the microscopic texts. To study and verify the characteristics and techniques of petroleum science and technology literature translation.
【学位授予单位】:西南石油大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 王传艳;;被动语态在科技英语翻译中的处理[J];武汉纺织大学学报;2013年01期
2 崔伟慧;崔伟丽;;科技英语特点及翻译策略研究——以石油英语为例[J];青年文学家;2010年15期
相关重要报纸文章 前1条
1 王晓苏;;OPEC发布《世界石油展望2012》[N];中国能源报;2012年
相关硕士学位论文 前4条
1 张仲骁;基于目的论的信息型文本翻译实践报告[D];鲁东大学;2015年
2 朱葆;试论目的论三原则在科普文本翻译中的应用[D];兰州大学;2015年
3 王小格;译者的适应与选择—合同翻译过程研究[D];中国石油大学(华东);2013年
4 张帆;翻译目的论与翻译策略[D];河南大学;2006年
,本文编号:1783194
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1783194.html
教材专著