《非你莫属》(3-4章)英汉翻译实践报告
发布时间:2018-04-26 02:21
本文选题:《非你莫属》 + 增译法 ; 参考:《内蒙古大学》2017年硕士论文
【摘要】:本文是一篇翻译实践报告,翻译的文本是玛丽·巴洛格(Mary Balogh)的小说《非你莫属》中的第三章和第四章。该书于2016年五月出版,荣登纽约时报畅销书籍榜首。该小说的题材属于浪漫主义小说。小说以半岛战争和滑铁卢战役为背景叙述了一个有完美结局的爱情故事。在本翻译报告中,译者写了翻译报告简介、翻译实践背景、翻译难点和方法以及翻译实践总结。译者从词汇、句法两个角度阐述了翻译实践过程中的难点,通过列举具体的实例,陈述翻译例句时所采用的翻译方法并分析采取该翻译方法的原因。例如,对小说的标题翻译酌情采用归化基础上的意译;对词的翻译主要叙述了词意选择和增译,对长句采用顺译法、分译法和句式重构;重点分析了长难句和定语从句的翻译方法。本报告的目的是通过分析翻译实践,总结该小说在汉译过程中需要注意和解决的问题,如用到的翻译方法和技巧,叙述角度,从而为翻译浪漫主义小说提出可行的翻译技巧,并探讨翻译此类型小说的基本模式。此外,通过翻译本书,对了解浪漫主义小说的叙事方法,掌握塑造人物形象的技巧,探索翻译人物对话时需要关注的问题以及提高译者的翻译水平都具有重要意义。
[Abstract]:This article is a translation practice report. The text of the translation is the third and fourth chapters of Mary Balog (Mary Balogh), which was published in May 2016 and topped the best selling books of the New York Times. The theme of the novel belongs to the romantic novel. In this translation report, the translator wrote a brief introduction to the translation report, the background of translation practice, the difficulties and methods of translation and the summary of translation practice. The translator explained the difficulties in the process of translation practice from two aspects of vocabulary and syntax. By enumerating the examples of the bodies, the translator stated the translation of the translation examples. The author analyzes the reasons for the translation method. For example, the translation of the title translation of the novel is based on the free translation on the basis of naturalization, and the translation of the words mainly describes the choice of words and the translation, the cis - translation method, the sub - translation method and the sentence pattern reconstruction of the long sentences. This paper analyzes the translation practice and summarizes the problems that should be paid attention to and solved in the process of Chinese translation, such as the translation methods and techniques used, the narrative angle, and the feasible translation techniques for the translation of romantic novels, and the basic mode of translation of this type of novel. It is of great significance for us to master the techniques of portraying characters, to explore the problems that need to be paid attention to when translating characters, and to improve the translator's translation level.
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 黄解蓉;定语从句的翻译技巧[J];中等医学教育;2001年02期
,本文编号:1804055
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1804055.html
教材专著