A Cold War Turning Point英译汉翻译报告
本文关键词:以读者为中心的翻译—A Cold War Turning Point英译汉翻译报告,由笔耕文化传播整理发布。
《中国海洋大学》 2015年
以读者为中心的翻译—A Cold War Turning Point英译汉翻译报告
王海宁
【摘要】:本文是一篇翻译项目报告,该翻译报告是基于对《冷战的转折点》(A Cold War Turning Point)翻译提出的。《冷战的转折点》由Chris Tudda所著,主要内容是尼克松就任美国总统以后为恢复中美两国之间正常的外交关系所做的一系列努力。本翻译报告围绕动态对等和语言变异理论,在对源文本及其作者进行深入了解与研究之后,对翻译当中遇到的一些问题以及问题解决方法进行了总结。本篇翻译报告主要包含以下几个部分:第一章为任务描述,主要是对源文本主要内容、作者以及选材意义等进行简要介绍;第二章介绍了译者在着手翻译前所做的准备以及翻译过程中遇到的困难:第三章主要阐述了译者在翻译项目中所选择的指导理论,并用实例证明理论是如何结合实践的;第四章是译者在翻译过程当中产生的感悟以及遗留问题;第五章为结语,是对本次翻译项目的总结与反思。
【关键词】:
【学位授予单位】:中国海洋大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【目录】:
下载全文 更多同类文献
CAJ全文下载
(如何获取全文? 欢迎:购买知网充值卡、在线充值、在线咨询)
CAJViewer阅读器支持CAJ、PDF文件格式
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 万磊;浅析“动态对等”原则的相对性[J];南昌职业技术师范学院学报;2000年02期
2 谭晓丽;谈“动态对等”的缺陷[J];湖南环境生物职业技术学院学报;2002年03期
3 曲凡,周珏,马宝璋;动态对等原则在中医妇科英译中的应用[J];广州中医药大学学报;2005年06期
4 龙芳菲;;论奈达“动态对等”理论的普遍适应性[J];铜陵学院学报;2006年05期
5 薛宁地;;关于“翻译科学”与“动态对等”——兼与张经浩先生商榷[J];顺德职业技术学院学报;2008年04期
6 贾云红;;论奈达的“动态对等”[J];新西部(下半月);2009年04期
7 吴俊秋;;文化差异下的动态对等[J];潍坊教育学院学报;2009年02期
8 杨艳蓉;;动态对等理论与文学翻译[J];牡丹江大学学报;2009年09期
9 赖文斌;邢玥;俞红;柳娜;王金玉;;浅谈“动态对等”理论下的城市外宣资料英译[J];太原城市职业技术学院学报;2009年12期
10 王艳艳;;尤金·奈达动态对等理论与翻译的使命[J];安徽文学(下半月);2010年04期
中国重要会议论文全文数据库 前3条
1 周凤岐;;有效跨文化交际与动态对等[A];福建省外国语文学会2003年年会论文集[C];2003年
2 张慧贞;;从动态对等角度试析电影《功夫》对白翻译[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
3 邱林林;;委婉语的翻译与动态对等理论[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 李晓丹;MEPC文件翻译研究报告[D];天津理工大学;2015年
2 王海宁;以读者为中心的翻译—A Cold War Turning Point英译汉翻译报告[D];中国海洋大学;2015年
3 刘琼;试论奈达的动态对等理论[D];外交学院;2007年
4 辛天一;格律诗的美学价值及汉译的动态对等[D];沈阳师范大学;2011年
5 马爽;从动态对等角度看同一译者对同一名著重译的必要性[D];北京交通大学;2011年
6 汪瑞杨;动态对等理论在现代中国跨国婚礼仪式口译中的应用[D];福建师范大学;2013年
7 袁一俏;从动态对等理论视角评《圣经》的两个译本[D];长春工业大学;2010年
8 张琼;浅析奈达动态对等理论在《圣经》翻译中的应用[D];中北大学;2010年
9 方苗;从动态对等角度比较《汤姆索亚历险记》两个中译本中幽默的翻译[D];上海外国语大学;2012年
10 牛蕊;动态对等与文学作品的风格翻译[D];西北大学;2009年
本文关键词:以读者为中心的翻译—A Cold War Turning Point英译汉翻译报告,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:181643
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/181643.html