荷兰阿贾克斯-沈阳飞跃商谈开幕式讲话汉英交传实践报告:口译焦虑现象及对策

发布时间:2018-04-29 15:01

  本文选题:口译焦虑 + 学生译员语言表现 ; 参考:《沈阳师范大学》2017年硕士论文


【摘要】:本文是关于荷兰阿贾克斯足球俱乐部和沈阳飞跃教育集团商谈开幕讲话汉英交传活动的实践报告。2016年5月,受辽宁足球发展促进会委托,作者任本次开幕式讲话的翻译。与其它实践报告不同,本文梳理了口译焦虑现象的理论基础,研究了口译焦虑现象对学生译员语言表现的影响并尝试提出相应的解决策略。作者在吉尔的认知负荷模型,斯皮尔伯格的“状态—特质”理论及卡萨迪和约翰逊的测试焦虑模型等理论的指导下,主要分析了造成口译焦虑现象的言外因素和言内因素,解释了包括听焦虑、记忆焦虑和译焦虑在内的三种不同类型的焦虑现象,并描述三个不同层级的焦虑:高焦虑、适度焦虑和低焦虑。学生译员的语言表现和非语言表现都会受到不同层级焦虑的影响。本文主要研究的是口译焦虑现象对学生译员语言表现的影响,比如,重复、句子结构不完整、逻辑联系缺失、信息传译不精准、术语表达不准确等。同时,本文也提出学生译员可以通过精神调节或使用记忆策略和简化策略等口译策略来提高学生译员的语言表现。作者希望能通过对自己的样本分析帮助并推动口译焦虑现象的研究。
[Abstract]:This paper is a practical report on the opening speech between Ajax Football Club of the Netherlands and Shenyang Leap Education Group. In May 2016, the author was commissioned by Liaoning Football Development Promotion Association to translate the opening speech. Different from other practical reports, this paper combs the theoretical basis of interpretation anxiety, studies the influence of interpretation anxiety on the language performance of student interpreters and tries to put forward corresponding solutions. Under the guidance of Gill's cognitive load model, Spielberg's "state-trait" theory and Cassadi's and Johnson's test anxiety model, the author mainly analyzes the extrinsic and intra-verbal factors that cause interpretation anxiety. It explains three different types of anxiety, including listening anxiety, memory anxiety and translation anxiety, and describes three different levels of anxiety: high anxiety, moderate anxiety and low anxiety. Both language performance and non-verbal performance of student interpreters are affected by anxiety at different levels. This paper focuses on the effects of interpretation anxiety on the language performance of student interpreters, such as repetition, incomplete sentence structure, lack of logical connection, inaccurate interpretation of information, inaccurate expression of terms, and so on. At the same time, it is suggested that student interpreters can improve their language performance through mental adjustment or the use of strategies such as memory and simplification strategies. The author hopes to help and promote the study of interpretation anxiety by analyzing his own samples.
【学位授予单位】:沈阳师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前7条

1 康志峰;;口译认知心理学:范式与前瞻[J];当代外语研究;2014年11期

2 康志峰;;现代信息技术下口译多模态听焦虑探析[J];外语电化教学;2012年03期

3 康志峰;;多模态口译焦虑的级度溯源[J];外语教学;2012年03期

4 康志峰;;口译焦虑的动因、级度及其影响[J];外语研究;2011年04期

5 康志峰;邱东林;;交替传译与“AA+EA”策略[J];外语教学理论与实践;2011年02期

6 王柳琪;刘绍龙;;翻译信息转换模型的认知心理学研究——基于符号加工范式的思考与构建[J];中国翻译;2009年06期

7 陈顺森;唐丹虹;;考试焦虑对错误记忆的影响[J];心理发展与教育;2009年01期

相关博士学位论文 前1条

1 康志峰;口译中听、译两种焦虑模态的认知心理管窥[D];复旦大学;2011年

相关硕士学位论文 前1条

1 贺晓静;交替口译员现场认知压力之应对策略[D];中南大学;2012年



本文编号:1820434

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1820434.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8f911***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com